==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས་ཕག་མོ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས་ཕག་མོ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས༔ ཕག་མོ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བཞུགས༔
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ༔ དངོས་གཞི༔ རྗེས་སོ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་དུ་བྱ་བ་ནི༔ སྣོད་དང་མི་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོས་དབེན་པ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན༔ མ་རྡལ་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་པ་བརྩིག༔ བདུད་རྩི་ལྔས་ཆག་ཆག་གདབ༔ མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱ༔ དབུས་སུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀང་བའི་ཁར་སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་ཆོས་འབྱུང་ས་བོན་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང༔ རང་བྱུང་གི་ཤེལ་རྡོ་བཀོད༔ ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་སྐུའི་རྟེན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་སོགས་མཆོད་པ་བཟང་དུ་བཤམ༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས་ལ་བཟླས་བརྗོད་མང་དུ་བྱ༔ ཁྱད་པར་བྷནྡྷའི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང༔ བཅུད་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ༔ སྔགས་བཟླས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་བར་མོས༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་དགྱེས་པར་བསྐྱེད༔ བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ཤིང༔ སློབ་མ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྐབས་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞི་ལ༔ སློབ་མའི་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བ་ནི༔ དམ་ཚིག་སྲུང་བར་ནུས་པའི་སློབ་མ་ལྔའམ༔ བདུན་ནམ༔ བཅུ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་སྒོ་དྲུང་དུ་བོས་ལ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང༔ ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་བགེགས་བསྐྲད༔ གྲལ་ལ་འཁོད་པ་དང་མཚམས་གཅད༔ ལོ་རྒྱུས་ཀྱིས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད༔ མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག༔ མིག་དར་འཆིང་
ཞིང་མེ་ཏོག་ལག་ཏུ་གཏད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཅག་འཇུག་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྲོ༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་འཚལ་ལགས་ན༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ བཀའ་གཉན་མཐུ་བཙན་བྱིན་རླབས་མྱུར༔ འཇུག་པའི་སྐལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་དཀོན༔ འོན་ཀྱང་དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་ད

【汉语翻译】
空行秘密总集之金刚亥母会供灌顶。 无边慧。
空行秘密总集之金刚亥母会供灌顶。 无边慧。
空行秘密总集，金刚亥母会供之灌顶安住于此。
顶礼金刚亥母！空行会供灌顶之次第有三：前行、正行、后行。首先，前行之准备工作：不具法器之辈，于寂静尸林等处，向地主献供朵玛；以母石箭杆建四方坛；以五甘露涂抹；如理作表相之坛城；中央置颅器，盛满五甘露，其上置以朱砂镜，以法生字（藏文：ཆོས་འབྱུང་，梵文天城体：धर्मोदय，梵文罗马拟音：dharmodaya，汉语字面意思：法生）种子字及咒语严饰；置自生之水晶石；于诸天处，安住身之所依；陈设妙好之药、酒、朵玛、会供等供品；校正事业之仪轨，多作念诵；尤为重要的是，观想班杂器之容器为宫殿，其中充满空行母之本尊众，以咒语念诵，观想其化为菩提心之甘露；之后，以会供轮圆满所缺，生起欢喜；为使自成堪能之士，而受取灌顶；为使弟子具足善缘，而作祈请，以上具足分位者，即为前行。 萨玛雅！其后，正行：为使弟子之相续清净，呼唤能守护誓言之五位、七位或十三位等弟子至坛城之门前，令其沐浴而出；入内时，驱逐邪魔；安坐于列，划定界限；以历史生起定解；令献曼扎；遮眼，付与鲜花，作祈请： 吽！金刚亥母之智慧身！ 祈请大恩上师垂念！ 于空行母之坛城中！ 我等进入并欢喜修持！ 欲求秘密之誓言！ 祈请赐予成熟与解脱！ 如是祈请三次，上师赐予允许： 金刚空行之大坛城！ 语威猛力强加持迅速！ 入坛具缘者甚稀少！ 然具信心与精进者啊！

【英语翻译】
Empowerment of Vajravarahi Gathering from the Secret Gathering of Dakinis. Infinite Wisdom.
Empowerment of Vajravarahi Gathering from the Secret Gathering of Dakinis. Infinite Wisdom.
From the Secret Gathering of Dakinis, the Empowerment of Varahi Gathering is present.
Homage to Vajravarahi! The procedure for the empowerment of the Dakini Gathering is threefold: Preliminary, Actual, and Subsequent. First, the preliminary preparations: For those who are not suitable vessels, in secluded places such as charnel grounds, offer a torma to the local deities; construct a square mandala with mother stones and arrows; apply the five elixirs; create the symbolic mandala as appropriate; in the center, place a skull cup filled with the five elixirs, on top of which place a mirror adorned with sindhura, the seed syllable and mantra of Dharma Arising (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་，Sanskrit Devanagari: धर्मोदय，Sanskrit Romanization: dharmodaya, literal meaning: Dharma Arising); arrange naturally occurring crystal stones; in the places of the deities, enshrine the supports of the body; arrange offerings such as medicine, alcohol, tormas, and tsok in an excellent manner; straighten the texts of the activities and perform much recitation; especially, visualize the container of the bhanda as a palace, filled with the assembly of dakini deities, and through mantra recitation, imagine it transforming into the nectar of bodhichitta; then, through the wheel of the tsok, fulfill deficiencies and generate joy; in order to make oneself capable, receive the empowerment; in order to make the disciples fortunate, make supplications, all of which, along with the divisions, are the preliminaries. Samaya! Then, the actual practice: To purify the disciples' lineage, summon five, seven, or thirteen disciples who are capable of keeping the vows to the door of the mandala house, have them bathe and emerge; upon entering, dispel obstacles; seat them in rows and set boundaries; generate certainty through history; have them offer a mandala; blindfold them,
give them flowers in their hands, and make the following supplication: Ho! Wisdom body of Vajravarahi! Great Master, please consider! In the mandala of the dakinis! We enter and joyfully practice accomplishment! Since we seek the secret vows! Please grant maturation and liberation! Having supplicated in this way three times, the master grants permission: Great mandala of Vajra Dakinis! Command powerful, potent, blessing swift! Those fortunate to enter are very rare! However, those with faith and diligence!

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང༔ བརྟུལ་ཞུགས་ཟབ་མོ་སྤྱོད་ནུས་ན༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཁྱེད་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྲོག་ལྟར་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ་རཀྵཱནྟུ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནན་བྱིན་པ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ཏེ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་དང་བཅས་པས་ལྷག་མེད་དུ་འཐུང་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ༔ སེམས་བསྐྱེད༔ སྡོམ་གཟུང་རྣམས་ཕྲིན་ལས་ལྟར་འབོགས༔ གསང་སྔགས་ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད༔ སླར་ཡང་གསང་བར་གདམས་པ་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་དང་མེད་པ་ལ༔ ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མིན༔ ཚུལ་མིན་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར༔ གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་རཀྵཱནྟུ༔ ཞེས་ནན་ཏན་དུ་གདམས༔ དེ་ནི་ཕྱི་ལྟར་འཇུག་པའོ༔ ནང་ལྟར་འཇུག་པའི་སླད་དུ༔
གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་ནས༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་མས༔ རྣམ་ཐར་བཞི་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ སྐུ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསོལ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབྱེ་བའི་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་བྱེ་སྟེ་སློབ་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ཐད་དུ་འཁོད་པར་མོས་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཕྱིན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་བྱས་པར་མོས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ཚུལ༔ མངོན་སུམ་མཐོང་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ན་མཱ་མི༔ ཞེས་ཕྱག་བྱ༔ སླར་ཡང་ཤར་སྒོའི་ཐད་དུ་ཞིང་ཆེན་གྱི་གདན་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་ཀྱིས་འཁོད་པར་མོས༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ ཧོ༔ འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་རྒྱུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བྱང་སེམས་ཏེ༔ ཉམས་ན་འབར་བའི་མེ་ཡིས་སྲེག༔ བསྲུངས་ན་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ༔ བཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ༔ དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་སློབ་མའི་སྙིང་གར་བཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བྱིན་ཐིབས་སེ་བྱོན་པར་བསམ་ལ་ཐོད་པའི་རྔ་བརྡུང་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་
གླིང༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཔའ་བོ་དྷ

【汉语翻译】
嗡！若能行持甚深苦行，于殊胜秘密之坛城中，汝等悉皆令成熟。是故誓言如命守护。萨玛雅 惹恰 恩度（藏文：ས་མ་ཡ་རཀྵཱནྟུ，梵文天城体：समय रक्षन्तु，梵文罗马拟音：samaya rakṣantu，誓言 守护 令）。如是说已，赐予誓言之甘露水，弟子等亦，萨玛雅 伊当 爹那 惹堪（藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ཏེ་ན་ར་ཀན，梵文天城体：समय इदं ते नरकन्，梵文罗马拟音：samaya idaṃ te narakan，誓言 此 与汝 地狱），以掷金刚之势，无余饮用之。其后，皈依、发心、受戒等如事业般行之。秘密咒内之发心，复又秘密教诫者： 吽！无上秘密之坛城，于誓言破损及无有者，何时亦不应说。不如法说则将破损。古雅 萨玛雅 惹恰 恩度（藏文：གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་རཀྵཱནྟུ，梵文天城体：गुह्य समय रक्षन्तु，梵文罗马拟音：guhya samaya rakṣantu，秘密 誓言 守护 令）。如是殷重教诫。此乃外之入者。为内之入者故：
祈请者： 吽！大坛城之四门中，具足四无量之空行母，开启四解脱之门，祈请显示四身之智慧。嘉纳 达吉尼 萨玛雅 吽（藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञान डाकिनी समय हूँ，梵文罗马拟音：jñāna ḍākinī samaya hūṃ，智慧 空行 誓言 吽）。如是祈请，上师以解开之印而，布隆 嘉纳 曼达拉 扎贝 霞亚 啪的（藏文：བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：भ्रूं ज्ञान मण्डल प्रबेशय फट，梵文罗马拟音：bhrūṃ jñāna maṇḍala prabeśaya phaṭ，嗡 智慧 坛城 进入 啪的）。如是说，以弹指开启坛城之四门，弟子等观想安住于坛城之东门处，以左绕而行。观想作身语意之礼拜。嗡 阿 吽 霍！金刚亥母之坛城，身语意之秘密者，不可思议之智慧相，为现前见故而礼拜。嗡 班扎 班拉嘿 萨瓦 曼达拉 嘉纳 嘎雅 瓦嘎 泽达 纳玛弥（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ན་མཱ་མི，梵文天城体：ओँ वज्र भरहि सर्व मण्डल ज्ञान काय वाक चित्त नमामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra bharahi sarva maṇḍala jñāna kāya vāka citta namāmi，嗡 金刚 亥母 一切 坛城 智慧 身 语 意 敬礼）。如是礼拜。复又于东门处，观想安住于丝绸之座上，具嘿汝嘎之装束。赐予誓言秘密之甘露。 吽！此乃成就殊胜之因，金刚亥母之菩提心，若破损则以炽燃之火焚烧，若守护则成就大乐智慧。班 阿弥利达 乌达嘎 塔 塔 塔（藏文：བཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ，梵文天城体：वं अमृत उदक ठः ठः ठः，梵文罗马拟音：vaṃ amṛta udaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ，班 甘露 水 啪 啪 啪）。如是赐予之菩提心甘露，彼即于弟子之心间化为班字之形相，从中放光。观想持明上师之本尊众如雨降般降临，击颅骨鼓，催请意誓： 吽 吽！境之名为罗刹洲，自莲花光之宫殿中，空行聚集之会众主，持明莲花生颅鬘力，勇士菩

【英语翻译】
Oṃ! If you can practice profound asceticism, in the supreme secret mandala, may you all be completely ripened. Therefore, protect the samaya as your life. Samaya Rakṣantu (藏文：ས་མ་ཡ་རཀྵཱནྟུ，梵文天城体：समय रक्षन्तु，梵文罗马拟音：samaya rakṣantu，Oath Protect May). Having said this, the nectar water of the samaya is given, and the disciples also, Samaya Idam Te Narakan (藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ཏེ་ན་ར་ཀན，梵文天城体：समय इदं ते नरकन्，梵文罗马拟音：samaya idaṃ te narakan，Oath This To You Hell), with the gesture of throwing the vajra, should drink it completely. Then, taking refuge, generating bodhicitta, and taking vows are performed as activities. The generation of bodhicitta within the secret mantra, and again the secret instruction is: Ho! This supreme secret mandala, to those who have broken the samaya or do not have it, should never be spoken of. If spoken improperly, it will be broken. Guhya Samaya Rakṣantu (藏文：གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་རཀྵཱནྟུ，梵文天城体：गुह्य समय रक्षन्तु，梵文罗马拟音：guhya samaya rakṣantu，Secret Oath Protect May). Thus, earnestly instruct. This is entering outwardly. For the sake of entering inwardly:
The supplication is: Ho! From the four doors of the great mandala, the dakinis with the four immeasurables, open the doors of the four liberations, and supplicate to show the wisdom of the four kayas. Jñāna Ḍākinī Samaya Hūṃ (藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञान डाकिनी समय हूँ，梵文罗马拟音：jñāna ḍākinī samaya hūṃ，Wisdom Dakini Oath Hūṃ). Having supplicated thus, the teacher, with the mudra of opening, Bhrūṃ Jñāna Maṇḍala Prabheśaya Phaṭ (藏文：བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：भ्रूं ज्ञान मण्डल प्रबेशय फट，梵文罗马拟音：bhrūṃ jñāna maṇḍala prabeśaya phaṭ，Bhrūṃ Wisdom Mandala Enter Phaṭ). Having said this, the four doors of the mandala are opened with a snap, and the disciples imagine themselves seated at the east door of the mandala, and proceed by circumambulating to the left. Imagine making prostrations with body, speech, and mind. Oṃ Āḥ Hūṃ Ho! The mandala of Vajravārāhī, the secrets of body, speech, and mind, the inconceivable wisdom aspect, for the sake of seeing it directly, I prostrate. Oṃ Vajra Bharahi Sarva Maṇḍala Jñāna Kāya Vāka Citta Namāmi (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ན་མཱ་མི，梵文天城体：ओँ वज्र भरहि सर्व मण्डल ज्ञान काय वाक चित्त नमामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra bharahi sarva maṇḍala jñāna kāya vāka citta namāmi，Oṃ Vajra Vārāhī All Mandala Wisdom Body Speech Mind I prostrate). Having prostrated thus, again at the east door, imagine being seated on a silk seat, adorned with the attire of Heruka. Give the nectar of the secret samaya. Ho! This is the cause of supreme accomplishment, the bodhicitta of Vajravārāhī, if broken, it will be burned by the blazing fire, if protected, great bliss wisdom will be accomplished. Vaṃ Amṛta Udaka Ṭha Ṭha Ṭha (藏文：བཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ，梵文天城体：वं अमृत उदक ठः ठः ठः，梵文罗马拟音：vaṃ amṛta udaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ，Vaṃ Amrita Water Ṭha Ṭha Ṭha). The nectar of bodhicitta given in this way, that itself transforms into the form of the syllable Vaṃ in the heart of the disciple, from which rays of light emanate. Imagine that the deities of the vidyādhara lama descend like rain, beat the skull drum, and urge the samaya: Hūṃ Hūṃ! The name of the place is Raksha Island, from the palace of Padma Light, the lord of the assembly of dakinis, Vidyādhara Padmasambhava Skull Garland Power, Heroic Bo

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཀིའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ རང་བཞིན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གསུང་གི་ཛཔ྄་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལམས་སེ་ལམ༔ རྡོ་རྗེའི་མེ་འོད་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྲེགས༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱོངས༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་འོད་གསལ་ངང༔ ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་དང་ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་མང་དུ་བརྗོད་པས་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ་བྱུང༔ སློབ་མའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དྭངས་མ་རྡུལ་བྲལ་བཾ་ཡིག་མཐིང་གར་གྱུར་པ་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཞལ་དུ་དྲངས༔ ཐུགས་ཀར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད༔ གསང་བའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་ལས་སློབ་མ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཕག་མོ་ཁྲོས་མའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་གསལ་གདབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་
བསམ་ལ་ཤ་ཆེན་གྱི་སྤོས་བདུག༔ གསང་བའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་བ་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མཐར༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ར་ར་ར་ར༔ ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾ༔ ཞེས་དབབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི༔ ཧོ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས༔ སྔོན་ནས་ལས་འབྲེལ་བཞག་པའི་ལྷ༔ གང་ཡིན་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་པུཥྤེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་ཕུལ་བས་རིགས་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་སླར་ཡང་མེ་ཏོག་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ༔ ཧོ༔ འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ༔ དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤྱི་བོར་བསྟིམ༔ དེ་ནས་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་དང་བཅས་མིག་རས་བསལ་ལ༔ ཧོ༔ མ་རིག་པ་ཡི་ལིང་ཏོག་ནི༔ རིག་པ་མཆོག་གི་ཐུར་མས་བསལ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མིག་ཐོབ་པས༔ རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་

【汉语翻译】
与空行母众眷属，从自性法界中请降临！身之舞姿淅沥沥，语之念诵声呜噜噜，意之智慧亮闪闪，金刚之火焰呼啦啦，于此殊胜处请赐予加持！焚烧具缘者之习气，清净所有破损、分别、障碍，于未造作、无戏论、光明之状态中，赐予广大遍布之大加持！嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽啊！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्रगुरुपद्मथोट्ठ्रेङ्गरल वज्रसमय जः सिद्धि फल हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajragurupadmathotreṅgarala vajrasamaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽啊！）如是及多诵吽字之音声，从持明上师之身中，现出光芒火焰般，焚烧清净弟子之蕴、界、处所有，将明识之精华、离尘之班（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）字，转为深蓝色，迎请至黑汝嘎莲花颅鬘力之面门，于心间融入大乐之体性光明中，身之形相传递，从秘密道降至明妃之宫殿，从交合处复出，观想弟子刹那间变为金刚亥母忿怒母之身相，如现证般明观，身语意加持，观想上师与弟子心间之光，唤醒遍布虚空之金刚亥母坛城，燃点大量肉香，伴随秘密乐器之音声，于迎请之末，智慧入定 阿阿！（藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：ज्ञान आवेशय अह अह，梵文罗马拟音：jñāna āveśaya aha aha，汉语字面意思：智慧 入定 阿阿！） 惹惹惹惹！（藏文：ར་ར་ར་ར，梵文天城体：र र र र，梵文罗马拟音：ra ra ra ra，汉语字面意思：惹惹惹惹！） 匝拉雅匝拉雅！（藏文：ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ，梵文天城体：चल य चल य，梵文罗马拟音：cala ya cala ya，汉语字面意思：匝拉雅匝拉雅！） 吽啊哈哲！（藏文：ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾ，梵文天城体：हूँ आः ह झैं，梵文罗马拟音：hūṃ āḥ ha jhaiṃ，汉语字面意思：吽啊哈哲！） 如是降临，吽吽吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽！） 如是无别融入，智慧金刚 谛叉 萨玛雅 萨埵！（藏文：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：ज्ञान वज्र तिष्ठ समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：jñāna vajra tiṣṭha samaya sattvaṃ，汉语字面意思：智慧 金刚 安住 誓言 萨埵！） 如是安住，之后抛掷鲜花： 吼！于秘密殊胜之坛城中，以此觉性之鲜花供养，往昔结缘之本尊，愿降临于彼！智慧花 萨玛雅 萨埵！（藏文：ཛྙཱ་ན་པུཥྤེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：ज्ञान पुष्पे समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：jñāna puṣpe samaya sattvaṃ，汉语字面意思：智慧 花 萨玛雅 萨埵！） 如是供养，确定种姓后，再次将鲜花以花冠之形式系于顶髻，吼！此乃汝之增上本尊，薄伽梵金刚母也，从今至菩提果之间，为加持故而灌顶，嗡 智慧空行母 花 阿比钦匝弥！（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：ओँ ज्ञान धाकिनी पुष्पे अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ jñāna dhākinī puṣpe abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡 智慧 空行母 花 灌顶） 如是念诵并融入顶髻，之后以金针拨开眼翳，吼！无明之翳障，以殊胜觉性之金针拨除，获得大智慧之眼，愿得见自生坛城！智慧眼 吽啊！（藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ज्ञान चक्षुः हूँ आः，梵文罗马拟音：jñāna cakṣuḥ hūṃ āḥ，汉语字面意思：智慧 眼 吽啊！） 如是念诵

【英语翻译】
Along with the assembly of Dakinis, please descend from the realm of intrinsic nature! The dance of the body is shig-se-shig, the sound of mantra recitation is u-ru-ru, the wisdom of the mind is lams-se-lam, the firelight of the vajra is lhabs-se-lhab! Bestow blessings in this supreme place! Burn away the imprints of the fortunate ones, purify all impairments, conceptualizations, and obscurations! In the state of uncorrected, unelaborated, and luminous clarity, bestow the great blessing of vast expanse! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ वज्रगुरुपद्मथोट्ठ्रेङ्गरल वज्रसमय जः सिद्धि फल हूँ आः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajragurupadmathotreṅgarala vajrasamaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah!) By reciting this and many songs of Hum, rays of light like flames emanate from the body of the Vidyadhara Guru, burning and purifying all the skandhas, elements, and sense bases of the disciples. The essence of consciousness, the stainless Bam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese Meaning: Bam) syllable, turns dark blue, and is led to the face of Heruka Padma Thotreng Tsal. It dissolves into light in the heart, in the nature of great bliss. The form of the body is transmitted, descending from the secret path into the palace of the consort, and emerging from the union, visualize that the disciples instantly transform into the form of Vajravarahi Krodhamata, and clearly establish it as if it were direct realization. Bless the body, speech, and mind. Visualize that the light from the hearts of the guru and disciples awakens the mandala of Vajravarahi, pervading the sky. Burn a large amount of meat incense, and at the end of the invocation, accompanied by the sound of secret musical instruments: Jnana Aveshaya Ah Ah! (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान आवेशय अह अह, Sanskrit Romanization: jñāna āveśaya aha aha, Literal Chinese Meaning: Wisdom Enter Ah Ah!) Ra Ra Ra Ra! (Tibetan: ར་ར་ར་ར, Sanskrit Devanagari: र र र र, Sanskrit Romanization: ra ra ra ra, Literal Chinese Meaning: Ra Ra Ra Ra!) Tsala Ya Tsala Ya! (Tibetan: ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ, Sanskrit Devanagari: चल य चल य, Sanskrit Romanization: cala ya cala ya, Literal Chinese Meaning: Tsala Ya Tsala Ya!) Hum Ah Ha Jhai! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ आः ह झैं, Sanskrit Romanization: hūṃ āḥ ha jhaiṃ, Literal Chinese Meaning: Hum Ah Ha Jhai!) Thus descend. Hum Hum Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ हूँ हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum Hum Hum!) Thus merge indivisibly. Jnana Vajra Tistha Samaya Tvam! (Tibetan: ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान वज्र तिष्ठ समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: jñāna vajra tiṣṭha samaya sattvaṃ, Literal Chinese Meaning: Wisdom Vajra Abide Samaya Tvam!) Thus stabilize. Then, throw the flower: Ho! In the secret and supreme mandala, by offering this flower of awareness, may the deity with whom you have a karmic connection from the past descend upon that one! Jnana Puspe Samaya Tvam! (Tibetan: ཛྙཱ་ན་པུཥྤེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान पुष्पे समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: jñāna puṣpe samaya sattvaṃ, Literal Chinese Meaning: Wisdom Flower Samaya Tvam!) Thus offer, and after determining the lineage, again bind the flower in the form of a crown on the crown of the head. Ho! This is your supreme deity, the Bhagavan Vajra Woman. From now until the essence of enlightenment, I bestow empowerment for the sake of blessing. Om Jnana Dakini Puspe Abhishincami! (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི, Sanskrit Devanagari: ओँ ज्ञान धाकिनी पुष्पे अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ jñāna dhākinī puṣpe abhiṣiñcāmi, Literal Chinese Meaning: Om Wisdom Dakini Flower I Empower!) Recite this and merge it into the crown of the head. Then, remove the eye covering with a golden needle. Ho! The cataract of ignorance is removed by the supreme needle of awareness. By obtaining the eye of great wisdom, may you see the self-arisen mandala! Jnana Chakshu Hum Ah! (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान चक्षुः हूँ आः, Sanskrit Romanization: jñāna cakṣuḥ hūṃ āḥ, Literal Chinese Meaning: Wisdom Eye Hum Ah!) Recite this.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང་མིག་དར་དགྲོལ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེས་མཚོན་པར་བྱས་ཏེ༔ ཀྱེ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱོད་ནི་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་ཞུགས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟོས་ལ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ཞེས་བསྐུལ་ནས་བརྡ་སྤྲད་པ་ནི༔ ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ འདི་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་
ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ༔ སྐུ་མཚན་མ༔ གསུང་བདུད་རྩི༔ ཐུགས་སིནྡྷུ་ར༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ༔ ཕྱོགས་བཞིར་སྙིང་པོའི་མཁའ་འགྲོ་བཞི༔ བར་ཁྱམས་སུ་གནས་ཡུལ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ༔ སྒོ་དང་གྲུ་ཆད་རྣམས་སུ་ཕྲ་མེན་དང་དམ་ཚིག་གི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་འོག་མིན་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བཞུགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སེམས་དང་བཅས་པ་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་ཡེ་ནས་རང་རང་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་གདམས་པ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་མཐོང་བའི་བློས༔ ཧོ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་ཕྱིར༔ སྐལ་བ་མཆོག་ཏུ་ད་གྱུར་ཏོ༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ་ཧོ་ཧོ༔ ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ༔ དེ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ༔ ཞུགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བཞི་སྟེ༔ ཕྱི་ཡི་དབང་དང༔
ནང་གི་དབང་དང༔ གསང་བའི་དབང་དང༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ངོ༔ དང་པོ་ལའང་གསུམ་སྟེ༔ ཕན་པའི་དབང་དང༔ ནུས་པའི་དབང་དང༔ ནུས་པ་མཆོག་གི་དབང་ངོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་ཐུན་མོང་དུ་མཎྜལ་ཕུལ༔ གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ལ༔ དབང་བསྐུར་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་བཞིན༔ བདག་ཀྱང་རྗེས་སུ་གཟུང་མཛད་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་གདབ༔ དེ་ནས་ཕན་པའི་དབང་གི་སླད་དུ༔ རང་བྱུང་བདེ་སྐྱོང་གི་བུམ་པ་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་བཞག་སྟེ་འདི་ས

【汉语翻译】
净眼解脱。然后以金刚表示坛城，说道： “喂！具缘分的种姓之子，你已进入智慧加持，观看此秘密坛城，成办殊胜成就！” 这样劝请后，传达指示： “喂！种姓之子们谛听！此处是薄伽梵金刚亥母的坛城。身是标识，语是甘露，意是朱砂。智慧金刚萨埵的明镜坛城，与五部空行母的虚空藏，在层叠的生起次第之上，金刚护轮八大尸林，极其恐怖的宫殿中央，薄伽梵母金刚忿怒母黑母，四方是心髓空行母四尊，外院是处所的勇士空行母，门和角落等处是使女和誓言空行母众，与密严胜乐坛城无二无别地安住，显而易见。所有这些，连同根脉、气、明点和心识，从原始以来就是完全清净的自性，本来就安住在各自之中，所以要认识它们！” 这样教导时，弟子们也以现见真如的智慧，说道：“ 吼！进入大秘密坛城，见到大誓言坛城，为了现见智慧坛城，如今已成殊胜之缘！ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ་ཧོ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：智慧，三昧耶，呼呼呼！）” 应当特意念诵。这些是使相续清净的入门仪轨。进入后，灌顶有四种：外灌顶，内灌顶，秘密灌顶，以及真如灌顶。第一种也有三种：饶益灌顶，能力灌顶，以及殊胜能力灌顶。其中，首先共同献曼扎，祈请： “大菩提金刚持，如来五部的佛陀，如何赐予灌顶，祈请您也同样摄受我！” 这样祈请后，观想上师金刚亥母的心间放出光芒，迎请充满虚空的灌顶本尊，上师进行供养赞颂祈请。然后，为了饶益灌顶，将自生安乐守护的宝瓶放在顶轮的五个位置，念诵此

【英语翻译】
Purifying the Eyes. Then, symbolizing the mandala with a vajra, say: "O fortunate son of the lineage! You have entered the blessings of wisdom. Behold this secret mandala and accomplish the supreme siddhi!" Having urged in this way, the instruction is given: "O sons of the lineage, listen! Herein resides the mandala of the Bhagavan Vajravarahi. The body is a sign, the speech is nectar, the mind is vermilion. The wisdom mirror mandala of Vajrasattva, inseparable from the essence of the five mothers' space, on top of the arising of the elements in successive layers, the vajra fence, the eight great charnel grounds, in the center of the utterly terrifying palace, is the Bhagavati Vajrakrodhi Kali. In the four directions are the four heart essence dakinis. In the courtyard are the hero dakinis of the place. At the doors and corners are the hosts of servant dakinis and samaya dakinis, inseparable from the Akanishta secret supreme mandala, visibly present. All of these, together with the root, winds, bindus, and mind, are primordially pure in nature, and have always resided in themselves, so recognize them!" When instructing in this way, the students, with a mind that directly sees the truth, say: "Ho! Enter the great secret mandala! See the great samaya mandala! For the sake of directly seeing the wisdom mandala, now is the supreme fortune! Jñana samaya ho ho ho!" This should be recited especially. These are the entering rituals that purify the continuum. After entering, there are four empowerments: the outer empowerment, the inner empowerment, the secret empowerment, and the suchness empowerment. The first also has three: the beneficial empowerment, the power empowerment, and the supreme power empowerment. First, offer the mandala in common and pray: "Great Bodhi Vajradhara, to the Buddhas of the five Sugata families, how the empowerment was bestowed, please also accept me!" After praying in this way, visualize that rays of light emanate from the heart of the guru Vajravarahi, and invite the empowerment deities to fill the sky. The guru makes offerings, praises, and prayers. Then, for the sake of the beneficial empowerment, place the self-arisen, bliss-protecting vase in the five places of the crown and recite this.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྐད་དོ༔ ཨོཾ༔ སྣོད་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀློང༔ བཅུད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ཆེ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀློང༔ བཅུད་ནི་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ སྣོད་བཅུད༴ རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཏྲཱཾ༔ སྣོད་ནི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀློང༔ བཅུད་ནི་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ སྣོད་བཅུད༴ རིན་ཆེན་རིགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རི་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཧྲཱི༔ སྣོད་ནི་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀློང༔ བཅུད་ནི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ སྣོད་བཅུད༴ པདྨའི་རིགས་
སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ནི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཨཱ༔ སྣོད་ནི་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀློང༔ བཅུད་ནི་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ སྣོད་བཅུད༴ ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ས་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔ་ནས་ཞུགས༔ ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་བདེ་ཆེན་དུ་དག༔ ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔར་གནས་གྱུར༔ ཆུ་བོའི་རྦ་རླབས་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནི་ཕན་པ་སློབ་མའི་དབང་ངོ༔ ནུས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་སླད་དུ༔ སླར་ཡང་བྷནྡྷ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས༔ ཡིད་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨཱ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས༔ ངག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས༔ ལུས་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་
གསང་བ་དང་སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་དབང་བསྒྱུར་བར་བསམ་མོ༔ དེ་ནི་ནུས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༔ དེ་ནས་ནུས་པ་མཆོག་གི་དབང་ལ༔ ཐོག་མར་

【汉语翻译】
卡多。嗡。器为法界智慧之界，精华乃金刚暴怒母，器精圆满灌顶故，愿于善逝族中任运成就。嗡 班杂 班拉嘿 卓地 嘎里 阿比钦杂 嗡。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：ॐ वज्र भरहि क्रोधी कालि अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ vajra bharahi krodhi kāli abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，怖畏，忿怒，黑，灌顶，嗡。）吽。器为明镜智慧之界，精华乃金刚瑜伽母，器精（同前）愿于金刚族中任运成就。嗡 哈 班杂 达吉尼 阿比钦杂 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ ह वज्र डाकिनी अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ ha vajra ḍākinī abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：嗡，哈，金刚，空行母，灌顶，吽。） 幢。器为平等智慧之界，精华乃宝生瑜伽母，器精（同前）愿于宝生族中任运成就。嗡 热 仁那 达吉尼 阿比钦杂 幢。（藏文：ཨོཾ་རི་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ॐ रि रत्न डाकिनी अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ ri ratna ḍākinī abhiṣiñca trām，汉语字面意思：嗡，热，宝，空行母，灌顶，幢。）舍。器为妙观察智慧之界，精华乃莲花瑜伽母，器精（同前）愿于莲花族中任运成就。嗡 尼 贝玛 达吉尼 阿比钦杂 舍。（藏文：ཨོཾ་ནི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文天城体：ॐ नि पद्म डाकिनी अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ ni padma ḍākinī abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡，尼，莲花，空行母，灌顶，舍。）阿。器为成所作智慧之界，精华乃事业瑜伽母，器精（同前）愿于事业族中任运成就。嗡 萨 嘎玛 达吉尼 阿比钦杂 阿。（藏文：ཨོཾ་ས་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ स कर्म डाकिनी अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ sa karma ḍākinī abhiṣiñca ā，汉语字面意思：嗡，萨，事业，空行母，灌顶，阿。）如是灌顶，菩提心之水流从顶门五处进入，五毒烦恼清净为大乐，五蕴转为五佛安住，观想水流波涛稳固于顶门，五部嘿汝嘎庄严头部。此乃利益弟子的灌顶。为了能令上师获得力量之灌顶，再次将颅器置于心间、喉间、顶门等处。吽。所有如来之，心之金刚空行母，于意显现而灌顶，愿成金刚之心。嗡 萨瓦 达吉尼 泽达 嘉那 阿玛 郭昂。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व डाकिनी चित्त ज्ञान आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍākinī citta jñāna ātmā ko'ham，汉语字面意思：嗡，一切，空行母，心，智慧，自我，我是谁？）阿。所有如来之，语之金刚空行母，于语显现而灌顶，愿成金刚之语。嗡 萨瓦 达吉尼 瓦嘎 嘉那 阿玛 郭昂。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व डाकिनी वाक ज्ञान आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍākinī vāka jñāna ātmā ko'ham，汉语字面意思：嗡，一切，空行母，语，智慧，自我，我是谁？）嗡。所有如来之，身之金刚空行母，于身显现而灌顶，愿成金刚之身。嗡 萨瓦 达吉尼 嘎雅 嘉那 阿玛 郭昂。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व डाकिनी काय ज्ञान आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍākinī kāya jñāna ātmā ko'ham，汉语字面意思：嗡，一切，空行母，身，智慧，自我，我是谁？）如是灌顶，智慧空行母等之心语身之秘密与弟子之三门无别，观想已掌握金刚上师大自在之果位。此乃力量上师之灌顶。之后乃力量殊胜之灌顶，首先

【英语翻译】
Kado. Om. The vessel is the realm of Dharmadhatu wisdom, the essence is the great Vajra Krodheshvari, By the complete empowerment of vessel and essence, May spontaneous accomplishment arise in the Sugata family. Om Vajra Bharahi Krodhi Kali Abhisinca Om. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र भरहि क्रोधी कालि अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra bharahi krodhi kāli abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Terrifying, Wrathful, Black, Abhisheka, Om.) Hum. The vessel is the realm of mirror-like wisdom, the essence is Vajra Dakini, Vessel and essence (same as before) May spontaneous accomplishment arise in the Vajra family. Om Ha Vajra Dakini Abhisinca Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ ह वज्र डाकिनी अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ ha vajra ḍākinī abhiṣiñca huṃ, Literal meaning: Om, Ha, Vajra, Dakini, Abhisheka, Hum.) Tram. The vessel is the realm of equality wisdom, the essence is Ratna Dakini, Vessel and essence (same as before) May spontaneous accomplishment arise in the Ratna family. Om Ri Ratna Dakini Abhisinca Tram. (Tibetan: ཨོཾ་རི་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ रि रत्न डाकिनी अभिषिञ्च त्राम्, Sanskrit Romanization: oṃ ri ratna ḍākinī abhiṣiñca trām, Literal meaning: Om, Ri, Jewel, Dakini, Abhisheka, Tram.) Hrih. The vessel is the realm of discriminating wisdom, the essence is Padma Dakini, Vessel and essence (same as before) May spontaneous accomplishment arise in the Padma family. Om Ni Padma Dakini Abhisinca Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་ནི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ॐ नि पद्म डाकिनी अभिषिञ्च ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ ni padma ḍākinī abhiṣiñca hrīḥ, Literal meaning: Om, Ni, Lotus, Dakini, Abhisheka, Hrih.) Ah. The vessel is the realm of accomplishing wisdom, the essence is Karma Dakini, Vessel and essence (same as before) May spontaneous accomplishment arise in the Karma family. Om Sa Karma Dakini Abhisinca Ah. (Tibetan: ཨོཾ་ས་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ स कर्म डाकिनी अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: oṃ sa karma ḍākinī abhiṣiñca ā, Literal meaning: Om, Sa, Karma, Dakini, Abhisheka, Ah.) Thus empowered, the stream of bodhicitta enters from the five places of the crown of the head, the five afflictions are purified into great bliss, the five aggregates are transformed into the five Buddhas, visualize the waves of the river stabilizing on the crown of the head, adorned with the five families of Heruka. This is the empowerment that benefits the disciple. For the sake of the empowerment that empowers the teacher, the skullcup is again placed at the heart, throat, crown of the head, etc. Hum. Of all the Buddhas, The Vajra Dakini of the heart, Manifestly empowers the mind, May it be accomplished as the Vajra heart. Om Sarva Dakini Citta Jnana Atma Ko'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व डाकिनी चित्त ज्ञान आत्मा कोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva ḍākinī citta jñāna ātmā ko'ham, Literal meaning: Om, All, Dakini, Mind, Wisdom, Self, Who am I?) Ah. Of all the Buddhas, The Vajra Dakini of speech, Manifestly empowers the speech, May it be accomplished as the Vajra speech. Om Sarva Dakini Vaka Jnana Atma Ko'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व डाकिनी वाक ज्ञान आत्मा कोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva ḍākinī vāka jñāna ātmā ko'ham, Literal meaning: Om, All, Dakini, Speech, Wisdom, Self, Who am I?) Om. Of all the Buddhas, The Vajra Dakini of body, Manifestly empowers the body, May it be accomplished as the Vajra body. Om Sarva Dakini Kaya Jnana Atma Ko'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व डाकिनी काय ज्ञान आत्मा कोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva ḍākinī kāya jñāna ātmā ko'ham, Literal meaning: Om, All, Dakini, Body, Wisdom, Self, Who am I?) Thus empowered, the secret of the heart, speech, and body of the wisdom Dakinis and the three doors of the disciple become inseparable, and it is contemplated that one has mastered the state of the great sovereign Vajra Master. This is the empowerment of the powerful teacher. Then comes the supreme empowerment of power, first

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་ཞིང་གནས་སོ་སོར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བསྟིམ་མོ༔ དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་སྙིང་གར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་མཁའ་འགྲོ་མས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལྟེ་བར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ༴ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རི་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱིས༔ སྐལ་ལྡན༴ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ནི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུ་གསང་བར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱིས༔ སྐལ་ལྡན༴ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ས་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཉེར་བཞིའི་སྐུ་གནས་སོ་སོར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྨིན་མཚམས་པུལླི་ར་མ་ལར༔ ཐོད་པའི་དུམ་བུ་རབ་གཏུམ་མ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་པྲ་ཙཎྜཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧཱུྃ༔ ལྟག་པའི་གནས་མཆོག་ཨརྦུ་ཏར༔ མཆེ་བ་རྣམ་གཙིགས་སྣ་ཆེན་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་དཾཥྚྭ་མ་ཧཱ་ནཱ་སཱ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ རྣ་བ་གཡས་པ་ཨོ་ཌཱི་ཡར༔ ཀངྐཱ་ལ་དང་འོད་ལྡན་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་ཀངྐཱ་ལ་པྲ་བྷཱ་ཝ་ཏཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་རུ༔ མ་ཧཱ་ཀངྐ་གཏུམ་མིག་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀངྐ་ཙཎྜ་ཨཀྵི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ རྣ་བ་གཡོན་པ་གོ་ད་ཝར༔ སུ་རཱ་ཝཱི་ར་བློ་ཅན་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་སུ་རཱ་ཝཱི་ར་མ་ཏཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ སྨིན་དབུས་རཱ་མེ་ཤྭ་ར་རུ༔ འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ

【汉语翻译】
观想坛城本尊的身中，放射出第二智慧身，融入弟子，并安住于各自的位置。将金刚忿怒母的身像置于头顶，念诵：吽 (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，吽)：从善逝部族的宫殿中，薄伽梵金刚忿怒母，赐予具缘之子灌顶，愿成就法界智慧身！嗡 班杂 班RA嘿 卓地 嘎里 嘎雅 阿比钦扎 弥 (嗡，金刚，巴RA嘿，忿怒母，卓地，忿怒，嘎里，黑，嘎雅，身，阿比钦扎，灌顶，弥，我)。这样念诵，并融入弟子的头顶。同样，将金刚空行母的身像置于心间，念诵：吽 (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，吽)：从金刚部族的宫殿中，薄伽梵金刚空行母，赐予具缘之子灌顶，愿成就明镜智慧身！嗡 哈 班杂 达吉尼 嘎雅 阿比钦扎 弥 (嗡，哈，金刚，达吉尼，空行母，嘎雅，身，阿比钦扎，灌顶，弥，我)。将宝生空行母的身像置于脐间，念诵：吽 (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，吽)：从宝生部族的宫殿中，薄伽梵宝生空行母，赐予具缘之子灌顶，愿成就平等性智慧身！嗡 瑞 然那 达吉尼 嘎雅 阿比钦扎 弥 (嗡，瑞，然那，宝生，达吉尼，空行母，嘎雅，身，阿比钦扎，灌顶，弥，我)。将莲花空行母的身像置于喉间，念诵：吽 (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，吽)：从莲花部族的宫殿中，薄伽梵莲花空行母，赐予具缘之子灌顶，愿成就妙观察智慧身！嗡 尼 贝玛 达吉尼 嘎雅 阿比钦扎 弥 (嗡，尼，贝玛，莲花，达吉尼，空行母，嘎雅，身，阿比钦扎，灌顶，弥，我)。将事业空行母的身像置于秘密处，念诵：吽 (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，吽)：从事业部族的宫殿中，薄伽梵事业空行母，赐予具缘之子灌顶，愿成就成所作智慧身！嗡 萨 嘎玛 达吉尼 嘎雅 阿比钦扎 弥 (嗡，萨，嘎玛，事业，达吉尼，空行母，嘎雅，身，阿比钦扎，灌顶，弥，我)。将二十四勇士勇母的身像置于各自的位置，念诵：吽 (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，吽)：在眉间布拉玛拉，头盖骨碎片极忿怒，勇士空行众眷属，赐予种姓之子以灌顶。嗡 堪达 嘎巴拉 扎匝尼 嘎雅 阿比钦扎 弥 (嗡，堪达，颅骨，嘎巴拉，碎片，扎匝尼，极忿怒，嘎雅，身，阿比钦扎，灌顶，弥，我)。吽 (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，吽)：在后颈胜地阿布达，獠牙外露鼻梁高，勇士空行众眷属，赐予种姓之子以灌顶。嗡 当扎 玛哈 纳萨 嘎雅 阿比 (嗡，当扎，獠牙，玛哈，大，纳萨，鼻子，嘎雅，身，阿比)。吽 (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，吽)：在右耳邬仗衍那，骨骸明亮具光芒，勇士空行众眷属，赐予种姓之子以灌顶。嗡 刚嘎拉 扎巴瓦 帝 嘎雅 (嗡，刚嘎拉，骨骸，扎巴瓦，光芒，帝，具，嘎雅，身)。吽 (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，吽)：在头顶扎兰达拉，大骷髅具忿怒眼，勇士空行众眷属，赐予种姓之子以灌顶。嗡 玛哈 刚嘎 匝尼 阿克西 嘎雅 (嗡，玛哈，大，刚嘎，骷髅，匝尼，忿怒，阿克西，眼，嘎雅，身)。吽 (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，吽)：在左耳郭达瓦日，苏拉维拉具智慧，勇士空行众眷属，赐予种姓之子以灌顶。嗡 苏拉 维拉 玛帝 嘎雅 (嗡，苏拉，苏拉，维拉，勇士，玛帝，智慧，嘎雅，身)。吽 (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，吽)：在眉心拉梅斯瓦拉，无量光与矮小者，勇士空行众眷属，赐予种姓之子以灌顶。嗡 阿弥特

【英语翻译】
Visualize that the wisdom body, the second form of the deities of the mandala, radiates and dissolves into the disciple, and that they remain in their respective places. Place the form of Vajra Krodha Mata on the crown of the head and recite: Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，吽): From the palace of the Tathagata family, the Bhagavan Vajra Krodha Mata, bestows empowerment upon the fortunate child, may the Dharmadhatu wisdom body be accomplished! Oṃ Vajra Bharahi Krodhi Kali Kaya Abhiṣiñca Mi (Oṃ, Vajra, Bharahi, Krodha Mata, Krodhi, Wrathful, Kali, Black, Kaya, Body, Abhiṣiñca, Empower, Mi, Me). Recite this and dissolve it into the crown of the disciple's head. Similarly, place the form of Vajra Dakini on the heart and recite: Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，吽): From the palace of the Vajra family, the Bhagavan Vajra Dakini, bestows empowerment upon the fortunate child, may the mirror-like wisdom body be accomplished! Oṃ Ha Vajra Dakini Kaya Abhiṣiñca Mi (Oṃ, Ha, Vajra, Dakini, Dakini, Kaya, Body, Abhiṣiñca, Empower, Mi, Me). Place the form of Ratna Dakini on the navel and recite: Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，吽): From the palace of the Ratna family, the Bhagavan Ratna Dakini, bestows empowerment upon the fortunate child, may the equality wisdom body be accomplished! Oṃ Ri Ratna Dakini Kaya Abhiṣiñca Mi (Oṃ, Ri, Ratna, Jewel, Dakini, Dakini, Kaya, Body, Abhiṣiñca, Empower, Mi, Me). Place the form of Padma Dakini on the throat and recite: Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，吽): From the palace of the Padma family, the Bhagavan Padma Dakini, bestows empowerment upon the fortunate child, may the discriminating wisdom body be accomplished! Oṃ Ni Padma Dakini Kaya Abhiṣiñca Mi (Oṃ, Ni, Padma, Lotus, Dakini, Dakini, Kaya, Body, Abhiṣiñca, Empower, Mi, Me). Place the form of Karma Dakini on the secret place and recite: Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，吽): From the palace of the Karma family, the Bhagavan Karma Dakini, bestows empowerment upon the fortunate child, may the all-accomplishing wisdom body be accomplished! Oṃ Sa Karma Dakini Kaya Abhiṣiñca Mi (Oṃ, Sa, Karma, Action, Dakini, Dakini, Kaya, Body, Abhiṣiñca, Empower, Mi, Me). Place the forms of the twenty-four heroes and heroines in their respective places and recite: Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，吽): In Pulliramala between the eyebrows, skull fragments are extremely wrathful, the assembly of heroes and dakinis, bestow empowerment upon the child of the lineage. Oṃ Khaṇḍa Kapala Pracaṇḍi Kaya Abhiṣiñca Mi (Oṃ, Khaṇḍa, Fragment, Kapala, Skull, Pracaṇḍi, Extremely Wrathful, Kaya, Body, Abhiṣiñca, Empower, Mi, Me). Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，吽): In the supreme place of Arbuda on the back of the neck, fangs bared, large nose, the heroes and dakinis, bestow empowerment upon the child of the lineage. Oṃ Daṃṣṭra Maha Nasa Kaya Abhi (Oṃ, Daṃṣṭra, Fang, Maha, Great, Nasa, Nose, Kaya, Body, Abhi). Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，吽): In Odiyara on the right ear, skeleton bright with light, the heroes and dakinis, bestow empowerment upon the child of the lineage. Oṃ Kangkala Prabhaavati Kaya (Oṃ, Kangkala, Skeleton, Prabhaava, Light, Ti, Having, Kaya, Body). Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，吽): In Jalandhara on the crown of the head, great skeleton with wrathful eyes, the heroes and dakinis, bestow empowerment upon the child of the lineage. Oṃ Maha Kangka Caṇḍa Akṣi Kaya (Oṃ, Maha, Great, Kangka, Skeleton, Caṇḍa, Wrathful, Akṣi, Eye, Kaya, Body). Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，吽): In Godavari on the left ear, Suravira with wisdom, the heroes and dakinis, bestow empowerment upon the child of the lineage. Oṃ Sura Vira Mati Kaya (Oṃ, Sura, Sura, Vira, Hero, Mati, Wisdom, Kaya, Body). Hūṃ (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，吽): In Rameshvara between the eyebrows, Amitabha and the short one, the heroes and dakinis, bestow empowerment upon the child of the lineage. Oṃ Amit

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བྷཱ་ཁརྒ་རཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ མིག་གཉིས་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་རུ༔ རྡོ་རྗེའི་འོད་ཅན་ལངྐ་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ལངྐེ་ཤྭ་རཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ ཕྲག་པའི་གནས་མཆོག་མ་ལ་བར༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་
ཤིང་གྲིབ་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་དྲུ་མཙྪ་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ མཆན་གཉིས་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་རུ༔ ཨངྐུ་རི་དང་ཨེ་ར་ཝི༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་ཨངྐུ་རི་ཨེ་རཱ་ཝ་ཏཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ སྣ་རྩེའི་གནས་མཆོག་ཀོ་ས་ལར༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཆང་འཐུང་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་སུ་ར་བྷཀྵཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་རུ༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རླུང་ཤུགས་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཱི་ར་ཝཱ་ཡུ་བེ་གཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ ནུ་མ་གཉིས་གནས་ཨོ་ཊི་རུ༔ རྡོ་རྗེ་རལ་ཅན་འཇིགས་བྱེད་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛཱ་ཊཱི་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ ཁ་ཡི་གནས་མཆོག་ཀ་ལིངྐར༔ རབ་ཏུ་བཟང་པོ་ཤྱ་མ་དེ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་སུ་བྷ་དྲ་ཤྱཱ་མ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པའི་གནས་མཆོག་ལམྦ་ཀར༔ རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་ཤིན་ཏུ་བཟང༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་དྲ་སུ་བྷ་དྲཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ སྙིང་གའི་གནས་མཆོག་ཀཉྩི་རུ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་རྟ་རྣ་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝ་ཧ་ཡ་ཀརྞཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ འདོམས་པར་ཧི་མ་ལ་ཡ་རུ༔ མིག་མི་བཟང་དང་ཁ་གཱ་ནཱི༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་བི་རུ་བཱཀྵ་ཁ་གཱ་ན་ནཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ མཚན་མ་པྲེ་ཏ་པུ་རི་རུ༔ སྟོབས་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་འཆང་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཙཀྲ་བེ་གཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ བྱིན་པ་སུ་བརྞཱ་དྭཱི་པར༔ ནམ་སྙིང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴
ཨོཾ་ཁ་གརྦྷ་ཙཀྲ་ཝརྨི་ཎཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ བརླ་གཉིས་སཽ་རཱཥྚ་རུ༔ དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཤཽཎྜི་ནཱི༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཤཽཎྜི་ནཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ བཤང་ལམ་གྲྀ་ཧ་དེ་བ་རུ༔ རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དུམ་སྐྱེས་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ སོར་མོ་བཅུ་དྲུག་ན་ག་རར༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་སུ་བཱི་རཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ བོལ་གོང་གནས་མཆོག་སིནྡྷུའི་གྲོང༔ པདྨ་གར་དབང་སྟོབས་ཆེན་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་པདྨ་ནིརྟཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་བཱ་ལཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ མཐེ་བོང་བཞི་གནས་མ་རུ་ཏཱར༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་སྒྱུར་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི

【汉语翻译】
བྷཱ་ཁརྒ་རཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔
雙眼在提毗果吒，具金剛光芒的楞伽女，勇士…種姓…嗡 班雜 བྷཱ་ལངྐེ་ཤྭ་རཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）
雙肩聖地在摩羅婆，金剛身與樹蔭女，勇士…種姓…嗡 班雜 ཀཱ་ཡ་དྲུ་མཙྪ་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）
雙腋在迦摩縷波，象鼻女與伊羅女，勇士…種姓…嗡 ཨངྐུ་རི་ཨེ་རཱ་ཝ་ཏཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）
鼻尖聖地在憍薩羅，金剛吽聲作，飲酒女，勇士…種姓…嗡 班雜 ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་སུ་ར་བྷཀྵཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）
肚臍在德里捨俱尼，大勇士具風勢女，勇士…種姓…嗡 མ་ཧཱ་བཱི་ར་ཝཱ་ཡུ་བེ་གཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）
雙乳在烏仗那，金剛髮髻恐怖母，勇士…種姓…嗡 མ་ཧཱ་ཛཱ་ཊཱི་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）
口之聖地在卡林噶，極賢善的夏瑪德，勇士…種姓…嗡 སུ་བྷ་དྲ་ཤྱཱ་མ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）
頸之聖地在藍布噶，金剛賢善極賢善，勇士…種姓…嗡 班雜 བྷ་དྲ་སུ་བྷ་དྲཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）
心間聖地在剛吉布，大恐怖馬耳母，勇士…種姓…嗡 མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝ་ཧ་ཡ་ཀརྞཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）
下體在喜馬拉雅，惡眼女與卡噶尼，勇士…種姓…嗡 བི་རུ་བཱཀྵ་ཁ་གཱ་ན་ནཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）
陰戶在布列達布日，具大力輪之勢女，勇士…種姓…嗡 མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཙཀྲ་བེ་གཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）
脛骨在蘇瓦納德維巴，虛空藏輪之鎧甲母，勇士…種姓…嗡 ཁ་གརྦྷ་ཙཀྲ་ཝརྨི་ཎཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）
雙腿在索拉什特拉，勇士馬頭女，勇士…種姓…嗡 ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཤཽཎྜི་ནཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）
肛門在格里哈德瓦，珍寶金剛斷生母，勇士…種姓…嗡 རཏྣ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）
十六指在那噶拉，黑汝嘎與極勇猛，勇士…種姓…嗡 ཧེ་རུ་ཀ་སུ་བཱི་རཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）
腳踝聖地在信度城，蓮花自在具大力女，勇士…種姓…嗡 པདྨ་ནིརྟཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་བཱ་ལཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）
四拇指在瑪如塔，遍照轉輪女，勇士…種姓…

【英语翻译】
Bha Kharga Ri Kaya Hum. Eyes at Devi Koti, Vajra-lighted Lanka woman. Hero... Lineage... Om Vajra Bha Langeshvari Kaya Hum.
Shoulder's sacred place at Malava, Vajra body and tree shade woman. Hero... Lineage... Om Vajra Kaya Druma Tsa Kaya Hum.
Both armpits at Kamarupa, Ankuri and Era woman. Hero... Lineage... Om Ankuri Era Vati Kaya Hum.
Tip of the nose's sacred place at Kosala, Vajra Hum maker, wine-drinking woman. Hero... Lineage... Om Vajra Hum Kara Sura Bhakshi Kaya Hum.
Navel at Trisha Kuni, Great hero, wind-powered woman. Hero... Lineage... Om Maha Vira Vayu Vegi Kaya Hum.
Both breasts at Oti, Vajra-haired, terrifying woman. Hero... Lineage... Om Maha Jati Maha Bhairavi Kaya Hum.
Mouth's sacred place at Kalinga, Supremely virtuous Shyama Devi. Hero... Lineage... Om Subhadra Shyama Devi Kaya Hum.
Neck's sacred place at Lamba, Vajra virtuous, extremely virtuous. Hero... Lineage... Om Vajra Bhadra Subhadri Kaya Hum.
Heart's sacred place at Kanchi, Great terrifying horse-eared woman. Hero... Lineage... Om Maha Bhairava Haya Karni Kaya Hum.
Genitals at Himalaya, Bad-eyed woman and Khagani. Hero... Lineage... Om Biru Baksha Khagana Nani Kaya Hum.
Vagina at Preta Puri, Powerful, holding the force of the wheel woman. Hero... Lineage... Om Maha Bala Chakra Vegi Kaya Hum.
Shins at Suvarna Dvipa, Space-essence wheel armor woman. Hero... Lineage... Om Kha Garbha Chakra Varmini Kaya Hum.
Both thighs at Saurashtra, Hero, horse-necked Shaundini. Hero... Lineage... Om Haya Griva Shaundini Kaya Hum.
Anus at Griha Deva, Jewel Vajra fragment-born woman. Hero... Lineage... Om Ratna Vajra Khanda Rohi Kaya Hum.
Sixteen fingers at Nagara, Heruka and extremely brave. Hero... Lineage... Om Heruka Suviri Kaya Hum.
Shin's sacred place at Sindhu's city, Padma Garwang, powerful woman. Hero... Lineage... Om Padma Nirtishvara Maha Bali Kaya Hum.
Four thumbs at Maruta, Vairochana, wheel-turning woman. Hero... Lineage...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
༴ ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཙཀྲ་ཝརྟི་ནཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ པུས་མོའི་གནས་མཆོག་ཀུ་ལུ་ཏཱར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་ཆེན་མ༔ དཔའ་བོ༴ རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བིརྻཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཕྲ་མེན་མ་བཞི་ཡན་ལག་བཞིར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བྱམས་པ་ཚད་མེད་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་ཁྭ་གདོང་མས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཞི་བའི་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་མུ་ཁཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་ཕག་གདོང་མས༔ རིགས་ཀྱི༴ རྒྱས་པའི་ལས་ཀུན་ལྷུན༴ ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་མུ་ཁཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ དགའ་བ་ཚད་མེད་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་ཁྱི་གདོང་མས༔ རིགས་
ཀྱི༴ དབང་གི་ལས་ཀུན་ལྷུན༴ ཨོཾ་ཤྭ་ན་མུ་ཁཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་འུག་གདོང་མས༔ རིགས་ཀྱི༴ དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཀཱ་ཡ༴ དམ་ཚིག་གི་མཁའ་འགྲོ་བཞི་དཔུང་མགོ་གཉིས་དང་པུས་མོ་གཉིས་སུ་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་གཤེར་བྱེད་མས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཡོ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛ་ལ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧཱུྃ༔ མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་བརྟན་བྱེད་མས༔ རིགས་ཀྱི༴ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་སྡྱཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་སྲེག་བྱེད་མས༔ རིགས་ཀྱི༴ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛྭ་ལ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་གཡོ་བྱེད་མས༔ རིགས་ཀྱི༴ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཨོཾ་ཙ་ལ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་རིམ་པ་ལྟར་གནས་སོ་སོར་བསྟིམ་མོ༔ དེས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དང༔ རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི༔ སློབ་དཔོན་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་
ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང༔ སློབ་མའི་གནས་སོ་སོར་བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་གི་མཐར་འཁོད་པར་མོས་ལ་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་རེ་བྱ༔ དེས་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལ

【汉语翻译】
༴ 嗡 贝若扎那扎抓瓦尔德尼 嘎雅 ༴ 吽！膝盖处胜地库鲁达，金刚萨埵大精进，勇士 ༴ 种姓 ༴ 嗡 班匝萨埵 玛哈维尔亚 嘎雅 ༴ 四位兽面母置于四肢，吽！慈无量本体性，大兽面母乌鸦面，为种姓之子作灌顶，息灭事业愿成就！嗡 嘎嘎木喀 嘎雅 阿比钦扎弥！吽！悲无量本体性，大兽面母猪面，为种姓 ༴ 增益事业愿成就！嗡 苏嘎惹木喀 嘎雅 ༴ 吽！乐无量本体性，大兽面母狗面，为种姓
༴ 怀爱事业愿成就！嗡 夏那木喀 嘎雅 ༴ 吽！舍无量本体性，大兽面母猫头鹰面，为种姓 ༴ 诛灭事业愿成就！嗡 吾鲁嘎木喀 嘎雅 ༴ 四位誓句空行母置于双肩和双膝，吽！乐之智慧本体性，誓句空行湿润母，为种姓之子作灌顶，大乐智慧愿动摇！嗡 匝拉达吉尼 嘎雅 阿比钦扎弥！吽！极喜之本体性，誓句空行稳固母，为种姓 ༴ 大乐智慧愿炽燃！嗡 德亚那达吉尼 嘎雅 ༴ 吽！殊喜之本体性，誓句空行焚烧母，为种姓 ༴ 大乐智慧愿消融！嗡 匝瓦拉达吉尼 嘎雅 ༴ 吽！俱生喜之本体性，誓句空行动摇母，为种姓 ༴ 大乐智慧愿圆满！嗡 匝拉那达吉尼 嘎雅 阿比钦扎弥！如是次第融入各处。以此三界之显现皆，如金刚身之城市般清净为智慧空行母之坛城，如是修持。念诵咒语之传承是，观想上师与无别之坛城诸尊众之心命种子中生出咒语之鬘，安住于弟子各处之本尊心命之末端，伴随念诵之观想，随念诸咒三遍。以此一切音声皆为智慧空行母坛城之轮

【英语翻译】
༴ Om Vairochana Chakravartini Kaya ༴ Hung! The supreme place of the knees, Kuluta, Vajrasattva, the greatly diligent one, Hero ༴ Lineage ༴ Om Vajrasattva Mahavirya Kaya ༴ The four animal-faced mothers are placed on the four limbs, Hung! Loving-kindness, the essence of immeasurable, The great animal-faced mother with a crow's face, By empowering the son of the lineage, May all peaceful actions be spontaneously accomplished! Om Kaka Mukhi Kaya Abhishinca Mi! Hung! Compassion, the essence of immeasurable, The great animal-faced mother with a pig's face, For the lineage ༴ May all enriching actions be spontaneously accomplished! Om Sukara Mukhi Kaya ༴ Hung! Joy, the essence of immeasurable, The great animal-faced mother with a dog's face, For the lineage
༴ May all magnetizing actions be spontaneously accomplished! Om Shvana Mukhi Kaya ༴ Hung! Equanimity, the essence of immeasurable, The great animal-faced mother with an owl's face, For the lineage ༴ May all wrathful actions be spontaneously accomplished! Om Uluka Mukhi Kaya ༴ The four samaya dakinis are placed on the two shoulders and two knees, Hung! The essence of joyful wisdom, The samaya dakini, the moistening mother, By empowering the son of the lineage, May great bliss wisdom be stirred! Om Jala Dhakini Kaya Abhishinca Mi! Hung! The essence of supreme joy, The samaya dakini, the stabilizing mother, For the lineage ༴ May great bliss wisdom blaze! Om Dhyana Dhakini Kaya ༴ Hung! The essence of special joy, The samaya dakini, the burning mother, For the lineage ༴ May great bliss wisdom dissolve! Om Jvala Dhakini Kaya ༴ Hung! The essence of innate joy, The samaya dakini, the moving mother, For the lineage ༴ May great bliss wisdom be perfected! Om Chalana Dhakini Kaya Abhishinca Mi! Thus, gradually dissolve into each place. By this, all appearances of the three realms, Like the city of the vajra body, purified as the mandala of the wisdom dakini deities, thus practice. The transmission of mantra recitation is, Visualize the rosary of mantras arising from the heart-essence seed of the deities of the mandala inseparable from the guru, Abiding at the end of the heart-essence of the deities residing in each place of the disciple, Accompanied by the visualization of recitation, repeat each of the mantras three times. By this, all sounds are the wheel of the mandala of the wisdom dakinis.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་གསུང་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་མཉམ་པར་བཞག་ལ༔ ཕྲིན་ལས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་ཅིང་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད༔ དེས་ནི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ༔ དེ་ལྟར་ན་སྐུ་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ༔ འདོད་ཁམས་དང་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ནས་ནང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡིས༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་ལགས་ན༔ ད་ནི་དམ་ཚིག་གསང་ཆེན་གྱི༔ དབང་བསྐུར་བཀའ་དྲིན་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ༔ སློབ་མ་རྟོག་པ་ཆུང་བའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དངོས་སུ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སམ༔ གཞན་དུ་བྱང་སེམས་ཀྱི་
རྫས་དང་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ༔ དེའང་སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་རོལ་མོས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས༔ ཞལ་དུ་ཞུགས༔ འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་རྒྱུན་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས༔ ཐོད་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཐིམ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པས་མཉེས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁར་བྱིན་པར་མོས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མུ་ཏིག་ལྟར་དཀར་དྲི་མ་མེད༔ ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རཀྟ་ནི༔ དམར་གསལ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ༔ དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་མཉམ་སྦྱར་བའི༔ ཀུན་ཏུ་ཚིམ་བྱེད་བདུད་རྩི་ཆེ༔ ཐུངས་ཤིག་ཐུངས་ཤིག་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན༔ དཔའ་བོའི་དམ་ཚིག་འདི་སྤྱོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་བདུད་རྩི་མྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསལ་སྟོང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་མཐུས༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྷག་པར་གསལ་བར་བྱས༔ རྩ་ནང་གི་ཁམས་རྣམས་གནས་གྱུར་ཏེ་སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས༔ མགྲིན་པར་པདྨ༔ སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ༔ ལྟེ་བར་རིན་ཆེན༔ གསང་བར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསམ་ལ་སེམས་གཟུང༔ དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་ཁྱད་པར་གྱི་བྱིན་རླབས་
དྲུག་བྱ་བ་ནི༔ ཐོག་མར་རླ

【汉语翻译】
如是的受持如诸佛所说之清净法。心之意旨的指示是：师徒二者一同安住，如事业中所说，指示意旨并生起定解。因此，所有分别念都如诸佛所说之清净法般，受持于智慧空行母坛城之轮的心中。如是，在身相坛城中获得宝瓶灌顶，清净欲界和身体的垢染，有资格修持金刚亥母之身，并生起定解，成为能现证果位身金刚者。之后，为了内灌顶而献曼扎，祈请道：上师金刚亥母啊！已经赐予宝瓶灌顶，现在请您慈悲赐予大秘密誓言灌顶。如是祈请。对于具有微小分别念之福分的弟子，给予上师父母真实交合之菩提心，或者给予与菩提心之物混合的甘露。即观想上师显现为嘿汝嘎，与智慧金刚亥母交合的安乐嬉戏中，迎请与虚空同等之坛城本尊众，进入口中。以大贪欲之火融化的白红菩提心之流，从佛母之莲花中放出，融入颅器本尊众之口中，以大乐之供养令其欢喜，化为光芒赐予弟子之口，并作意：吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！，菩提心为方便之自性，如珍珠般洁白无垢，智慧殊胜之红，红色明亮，乃大贪欲之相，无别俱生双运，乃一切圆满之大甘露，饮用吧！饮用吧！苦行者，行持此勇士之誓言！嗡 菩提吉大 阿 霍 玛哈 苏卡 阿 比 辛 恰 弥。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，菩提心，啊，啊！大，乐，灌顶，我。依靠享用甘露，生起证悟明空乐之智慧于相续中的力量，使三脉五轮更加明亮。脉中之明点转变位置，头顶为佛，喉间为莲花，心间为金刚，脐间为珍宝，密处为事业空行母坛城之轮，观想这些都非常明亮，并摄持心。与此相关联的六种特殊加持是：首先是风

【英语翻译】
Thus, practice as the pure Dharma spoken by the Buddhas. The instruction of the mind's intention is: The master and disciple both remain together, and as it says in the activities, the intention is instructed and certainty is generated. Therefore, all discriminating thoughts are practiced as the pure Dharma spoken by the Buddhas in the heart of the wheel of the mandala of the wisdom dakinis. In this way, one obtains the vase empowerment in the mandala of the symbolic body, purifies the defilements of the desire realm and the body, is qualified to practice the body of Vajravarahi, and generates certainty, becoming one who can manifest the body Vajra of the fruition. Then, offer a mandala for the inner empowerment, and pray: Lama Vajravarahi! You have bestowed the vase empowerment, now please bestow the great secret samaya empowerment with your kindness. Pray like this. For the disciple who has the merit of small discriminating thoughts, give the bodhicitta of the union of the master and consort in reality, or give nectar mixed with the substance of bodhicitta. That is, visualize the master appearing as Heruka, in the blissful play of union with the wisdom Vajravarahi, invite the assembly of deities of the mandala equal to space, enter into the mouth. The stream of white and red bodhicitta melted by the fire of great desire, emanates from the lotus of the mother, dissolves into the mouths of the deities of the skull cup, pleases them with the offering of great bliss, transforms into light and bestows it into the mouths of the disciples, and think: Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hum! The nature of bodhicitta is skillful means, white and stainless like a pearl, the red of supreme wisdom, red and bright, is the form of great desire, inseparable, coemergent, and united, is the great nectar that satisfies all, drink! drink! ascetic, practice this oath of the hero! Om Bodhicitta Ah Ho Maha Sukha Abhisinca Mi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om, bodhicitta, ah, ah! Great, bliss, empower, me. By relying on tasting the nectar, the power of generating the wisdom of clarity and emptiness in the mindstream, makes the three channels and five chakras even brighter. The essences inside the channels transform their positions, the Buddha at the crown of the head, the lotus at the throat, the vajra at the heart, the jewel at the navel, the wheel of the mandala of the karma dakinis at the secret place, visualize these as very bright, and hold the mind. The six special blessings associated with this are: first, the wind.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུང་རོ་བསལ༔ ལྟེ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སེམས་གཏད་དེ་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་བས་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ གཏུམ་མོའི་མེ་ལ་རེག་པས་དམར་ཁྱུག་གིས་འབར༔ རྩ་འཁོར་ལྔ་དང་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང༔ ཁམས་སྙིགས་མ་རྣམས་བསྲེགས༔ དྭངས་མ་རྣམས་ཆེས་ཆེར་འབར་ཞིང་རྒྱས༔ བདེ་དྲོད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་སརྦ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ རཾ་རཾ་རཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་དབབ༔ དཔལ་འབར་གྱི་མེ་སྤར་བ་ལུས་ལ་བསྐོར་བའི་བརྡ་ཐབས་དང་བཅས༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ གཏུམ་མོའི་མེ་ལྕེ་སྦར་བ་ལས༔ མཚན་འཛིན་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་བསྲེགས༔ བདེ་དྲོད་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རཾ་རཾ་རཾ༔ ཞེས་བརྟན་པར་རྒྱས་གདབ་བོ༔ སྤྱི་བོའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སེམས་གཏད་པས༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་འཕྲོས༔ ཞུ་བདེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དྭངས་གསལ་འཇའ་ཚོན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་དེས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ཅིར་སྣང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ལམ་ལམ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་རླུང་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང༔ ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་
ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་དབབ༔ ལྷ་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་དུ་ཤར་བ་བསྟན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་དངོས་པོ་སྦྱངས༔ སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སེམས་གཏད་པས༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ༔ གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ༔ གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཨ་ཡིག་མཐིང་ག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་གཏད་པས་སྣང་བ་མཆེད་པ༔ མཆེད་པ་ཐོབ་པ༔ ཐོབ་པ་ཉེར་ཐོབ༔ ཉེར་ཐོབ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་ནས་རང་རིག་དྲི་མ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་མོས༔ རླུང་སེམས་རྩེ་གཅིག་གཟུང༔ ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བྱིན་དབབ༔ མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་བསྟན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྣང་གསུམ་དབ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ུང་རོ་བསལ༔ ལྟེ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སེམས་གཏད་དེ་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་བས་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ གཏུམ་མོའི་མེ་ལ་རེག་པས་དམར་ཁྱུག་གིས་འབར༔ རྩ་འཁོར་ལྔ་དང་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང༔ ཁམས་སྙིགས་མ་རྣམས་བསྲེགས༔ དྭངས་མ་རྣམས་ཆེས་ཆེར་འབར་ཞིང་རྒྱས༔ བདེ་དྲོད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་སརྦ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ རཾ་རཾ་རཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་དབབ༔ དཔལ་འབར་གྱི་མེ་སྤར་བ་ལུས་ལ་བསྐོར་བའི་བརྡ་ཐབས་དང་བཅས༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ གཏུམ་མོའི་མེ་ལྕེ་སྦར་བ་ལས༔ མཚན་འཛིན་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་བསྲེགས༔ བདེ་དྲོད་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རཾ་རཾ་རཾ༔ ཞེས་བརྟན་པར་རྒྱས་གདབ་བོ༔ སྤྱི་བོའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སེམས་གཏད་པས༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་འཕྲོས༔ ཞུ་བདེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དྭངས་གསལ་འཇའ་ཚོན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་དེས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ཅིར་སྣང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ལམ་ལམ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་རླུང་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཟུང༔ ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་\nཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་དབབ༔ ལྷ་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་དུ་ཤར་བ་བསྟན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་དངོས་པོ་སྦྱངས༔ སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སེམས་གཏད་པས༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ༔ གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ༔ གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཨ་ཡིག་མཐིང་ག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་གཏད་པས་སྣང་བ་མཆེད་པ༔ མཆེད་པ་ཐོབ་པ༔ ཐོབ་པ་ཉེར་ཐོབ༔ ཉེར་ཐོབ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་ནས་རང་རིག་དྲི་མ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་མོས༔ རླུང་སེམས་རྩེ་གཅིག་གཟུང༔ ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བྱིན་དབབ༔ མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་བསྟན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྣང་གསུམ་དབ",
  "chinese_translation": "消除污垢！ 将心专注于脐轮的本尊众，由此，从他们身上放射出光芒！ 接触拙火之火，如红色闪电般燃烧！ 五脉轮和身体内外全部充满！ 燃烧所有污垢之物！ 精华之物更加燃烧和增长！ 观想喜乐温暖遍布全身！ 嗡 萨瓦 冉纳 达吉尼 嘉纳 阿贝夏亚 阿阿！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्व रत्न डाकिनी ज्ञान आ वेशय आ आ，梵文罗马拟音：oṃ sarva ratna ḍākinī jñāna ā veśaya ā ā，汉语字面意思：嗡，一切，宝，空行母，智慧，进入，啊，啊！） 冉 冉 冉！ 如此念诵并赐予加持！ 以光芒燃烧的火焰围绕身体旋转，伴随着象征性的方法！ 吽！ 珍宝空行母的加持力！ 从点燃拙火火焰中！ 燃烧名相执着、分别念和习气！ 愿喜乐温暖的智慧燃烧起来！ 嗡 嘉纳 扎拉 冉 阿迪斯塔纳 阿迪斯提 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ ज्ञान ज्वाला रं अधिष्ठान अधिष्ठिते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jñāna jvālā raṃ adhiṣṭhāna adhiṣṭhite svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧，火焰，冉，加持，被加持，梭哈！） 冉 冉 冉！ 如此稳固地增长和加持！ 将心专注于顶轮的佛陀空行母本尊众！ 由此，放射出如彩虹般的光芒！ 仅仅接触与融乐无别的身坛城本尊众，就使他们全部都变成清澈透明的彩虹自性！ 再次，那光芒遍布所有器情世间，因此，无论显现什么，都观想金刚亥母的本尊身，显空如彩虹般闪耀，并一心专注于风心！ 嗡 萨瓦 佛陀 达吉尼 嘉纳 阿贝夏亚 阿阿！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ज्ञान आ वेशय आ आ，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī jñāna ā veśaya ā ā，汉语字面意思：嗡，一切，佛陀，空行母，智慧，进入，啊，啊！） 吽 吽 吽！ 如此赐予加持！ 在镜子中显现本尊身像！ 吽！ 佛陀空行母的智慧！ 净化平凡的显现执着和实有！ 如幻象、水月和影像般！ 愿获得大双运的权能！ 嗡 玛哈 玛雅 嘉纳 阿迪斯塔纳 阿迪斯提 梭哈！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ महा माया ज्ञान अधिष्ठान अधिष्ठिते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahā māyā jñāna adhiṣṭhāna adhiṣṭhite svāhā，汉语字面意思：嗡，大，幻化，智慧，加持，被加持，梭哈！） 吽 吽 吽！ 如此增长和加持！ 将心专注于心间的金刚空行母本尊众！ 由此，放射出光芒！ 眷属们融入光中！ 融入主尊！ 在主尊心间的中央，专注于一切法之实相、光明自性的蓝色极细微的阿字，由此生起显现！ 生起获得增长！ 获得接近获得！ 接近获得融入光明，从而证悟自明无垢的实相！ 一心专注于风心！ 嗡 萨瓦 班杂 达吉尼 嘉纳 阿贝夏亚 阿阿！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्व वज्र डाकिनी ज्ञान आ वेशय आ आ，梵文罗马拟音：oṃ sarva vajra ḍākinī jñāna ā veśaya ā ā，汉语字面意思：嗡，一切，金刚，空行母，智慧，进入，啊，啊！） 阿 阿 阿！ 如此赐予加持！ 显现无垢的镜子！ 吽！ 金刚空行母的加持力！ 三有显",
  "english_translation": "Eliminate impurities! Focus your mind on the deity assembly of the navel chakra, and from them, rays of light radiate! Touching the fire of fierce heat, it blazes like red lightning! The five channels and chakras, and the entire body inside and out, are filled! Burn all impure substances! The pure substances blaze and increase greatly! Think that bliss and warmth pervade the entire body! Oṃ sarva ratna ḍākinī jñāna ā veśaya ā ā! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔,梵文天城体：ॐ सर्व रत्न डाकिनी ज्ञान आ वेशय आ आ,梵文罗马拟音：oṃ sarva ratna ḍākinī jñāna ā veśaya ā ā, Meaning: Om, all, jewel, dakini, wisdom, enter, ah, ah!) Raṃ raṃ raṃ! Recite thus and bestow blessings! With the symbolic method of circling the blazing fire around the body! Hūṃ! By the blessings of the precious dakinis! From igniting the flames of fierce heat! Burn the clinging to names, conceptual thoughts, and habitual tendencies! May bliss, warmth, and wisdom blaze forth! Oṃ jñāna jvālā raṃ adhiṣṭhāna adhiṣṭhite svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城体：ॐ ज्ञान ज्वाला रं अधिष्ठान अधिष्ठिते स्वाहा,梵文罗马拟音：oṃ jñāna jvālā raṃ adhiṣṭhāna adhiṣṭhite svāhā, Meaning: Om, wisdom, flame, ram, empowerment, empowered, svāhā!) Raṃ raṃ raṃ! Thus, firmly increase and empower! Focus your mind on the deity assembly of the Buddha dakinis of the crown chakra! From them, rays of light like rainbows radiate! By merely touching the deity assembly of the body mandala, which is inseparable from melting bliss, transform them all into the nature of clear and transparent rainbows! Again, as that light pervades all containers and contents, visualize the deity body of Vajravarahi, appearing empty like a rainbow, shimmering, and hold the wind and mind in single-pointed concentration! Oṃ sarva buddha ḍākinī jñāna ā veśaya ā ā! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔,梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ज्ञान आ वेशय आ आ,梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī jñāna ā veśaya ā ā, Meaning: Om, all, Buddha, dakini, wisdom, enter, ah, ah!) Hūṃ hūṃ hūṃ! Bestow blessings thus! Show the image of the deity body reflected in a mirror! Hūṃ! By the wisdom of the Buddha dakinis! Purify ordinary appearances, clinging, and substantiality! Like illusions, water moons, and reflections! May the power of great union be attained! Oṃ mahā māyā jñāna adhiṣṭhāna adhiṣṭhite svāhā! (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城体：ॐ महा माया ज्ञान अधिष्ठान अधिष्ठिते स्वाहा,梵文罗马拟音：oṃ mahā māyā jñāna adhiṣṭhāna adhiṣṭhite svāhā, Meaning: Om, great, illusion, wisdom, empowerment, empowered, svāhā!) Hūṃ hūṃ hūṃ! Thus, increase and empower! Focus your mind on the deity assembly of the Vajra dakinis of the heart chakra! From them, rays of light radiate! The retinue dissolves into light! Absorbing into the main deity! In the center of the main deity's heart, focus on the extremely subtle blue A syllable, the essence of clear light, the reality of all phenomena, and from this, appearances arise! Arising obtains increase! Obtaining approaches obtaining! Approaching obtaining dissolves into clear light, thereby manifesting the self-aware, stainless reality! Hold the wind and mind in single-pointed concentration! Oṃ sarva vajra ḍākinī jñāna ā veśaya ā ā! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔,梵文天城体：ॐ सर्व वज्र डाकिनी ज्ञान आ वेशय आ आ,梵文罗马拟音：oṃ sarva vajra ḍākinī jñāna ā veśaya ā ā, Meaning: Om, all, Vajra, dakini, wisdom, enter, ah, ah!) A a a! Bestow blessings thus! Show the stainless mirror! Hūṃ! By the blessings of the Vajra dakinis! The three realms of appear",
  "error": true
}
```

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས༔ དྭངས་ཤིང་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི༔ འོད་གསལ་གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ མགྲིན་པའི་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ༔ གཙོ་མོ་
ལ་ཐིམ༔ གཙོ་མོའི་མགྲིན་པར་ཨཾ་དམར་པོ་འབར་བ་ལ་སེམས་གཟུང༔ རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ༔ ཉམས་སྐྱེས་པ་ན་རླུང་སེམས་དྲག་ཏུ་གཅུན༔ ཨོཾ་སརྦ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ༔ ཞེས་བྱིན་དབབ༔ མེ་ལོང་དུ་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་ཤར་བ་བསྟན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྨི་ལམ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་འབྱོངས་པ་ལས༔ ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་རཱུ་པ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ༔ ཞེས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་ཟླ་དཀྱིལ་གྱིས་ཁྲིགས་སེ་བཀག་པའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་སྔོ་སྐྱ་སྲན་ཆུང་ཙམ་གསལ་གདབ༔ གསང་གནས་ཀྱི་ཀརྨ་དྷཱ་ཀིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སེམས་གཏད་པ་དང༔ འོག་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་ཟེར་རླུང་དང་བཅས་པ་གྱེན་དུ་བྱུང༔ ཟླ་དཀྱིལ་ལ་རེག་པས་ཐིག་ལེ་སྐར་མདའ་འཕང་བ་བཞིན་སོང༔ དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད༔ འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གཙོ་མོ་རྣམས་ལ་བསྐོར་ཏེ༔ སྤྱི་བོའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ༔ རླུང་རིག་བསྲེས་ཏེ་སེམས་གཟུང༔ ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བྱིན་དབབ༔ མདའ་གཞུའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས་མཚོན་པར་བྱས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་མདའ་ལྟར་འཕངས༔
དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་ངང༔ མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འཕོ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་རྒྱས་གདབ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རླུང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མར་བྱུང༔ ལྟེ་བའི་ཟླ་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ་ལྕི་ཐེང་ངེ་གནས་པར་བསམ༔ སླར་ཡང་རང་ཉིད་བར་དོའི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ༔ དེ་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ལམ་གྱིས་སད་པར་བསམ་ལ་རྩལ་སྦྱ

【汉语翻译】
于法界中融入，从清净明澈且无分别中，愿光明本性之实相显现！嗡 嘛哈舜亚达 嘉纳 阿迪什塔那 阿迪什提 梭哈！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञान अधिष्ठान अधिष्ठिते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñāna adhiṣṭhāna adhiṣṭhite svāhā，汉语字面意思：嗡，伟大的空性智慧，加持，已加持，梭哈！）阿 阿 阿！如是封印。从喉间莲花空行母的心间放出光芒，所有眷属融入光中，融入主尊，专注主尊喉间红色燃烧的ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：藏文种子字）。观想如梦境一般，当生起觉受时，猛烈地控制气和心。嗡 萨瓦 贝玛 达吉尼 嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्वपद्मधाकिनीज्ञान आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：oṃ sarvapadmadhākinījñāna āveśaya ā ā，汉语字面意思：嗡，所有莲花空行母，智慧，请降临，阿 阿！）ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ་（藏文：ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ༔，梵文天城体：अं अं अं，梵文罗马拟音：aṃ aṃ aṃ，汉语字面意思：藏文种子字）如是赐予加持。于镜中显现各种影像，示现之。吽！以莲花空行母的加持力，从娴熟梦中幻化之转化中，愿如实了悟诸法皆如空性之影像！嗡 舜亚达 茹巴 嘉纳 阿迪什塔那 阿迪什提 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་རཱུ་པ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ शून्यता रूप ज्ञान अधिष्ठान अधिष्ठिते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā rūpa jñāna adhiṣṭhāna adhiṣṭhite svāhā，汉语字面意思：嗡，空性，色，智慧，加持，已加持，梭哈！）ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ་（藏文：ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ༔，梵文天城体：अं अं अं，梵文罗马拟音：aṃ aṃ aṃ，汉语字面意思：藏文种子字）如是封印。于脐下四指处的中脉内，观想以月轮严密阻断的中央，明观一颗青蓝色芥子大小的明点。专注秘密处的业空行母的坛城众神，以下行气的推动为缘，光明与气一同向上升起，触及月轮，明点如流星般射出，经由中脉之路，围绕三轮之主尊，融入顶轮之佛空行母的心间。混合气与明觉，专注。嗡 萨瓦 噶玛 达吉尼 嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्वकर्मधाकिनीज्ञान आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：oṃ sarvakarmadhākinījñāna āveśaya ā ā，汉语字面意思：嗡，所有事业空行母，智慧，请降临，阿 阿！）帕 帕 帕！（藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔，梵文天城体：फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啪 啪 啪！）如是赐予加持。以弓箭之轮来象征。吽！以事业空行母的加持力，愿气心明点如箭般射出，于法界与明觉无二之状态中，迁往空行净土！嗡 嘉纳 扎贝夏亚 帕 阿迪什塔那 阿迪什提 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ ज्ञान प्रबेशय फट् अधिष्ठान अधिष्ठिते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jñāna praveśaya phaṭ adhiṣṭhāna adhiṣṭhite svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧，进入，啪，加持，已加持，梭哈！）帕 帕 帕！（藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔，梵文天城体：फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啪 啪 啪！）如是封印。从佛空行母的心间，气心之明点向下，观想稳重地安住于脐轮月轮之上。再次，专注自身为中阴身仅由气心所成之自性，金刚亥母忿怒黑母及坛城诸尊，放出光芒，遍布所有器情世间，观想所有这一切中阴之显现，皆为幻化之游舞，以道唤醒为空行母之身语意之自性，而勤奋修持。

【英语翻译】
May the clear and non-conceptual essence of luminosity be realized! Om Maha Shunya Ta Jñana Adhisthana Adhisthite Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञान अधिष्ठान अधिष्ठिते स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñāna adhiṣṭhāna adhiṣṭhite svāhā, Literal meaning: Om, great emptiness wisdom, blessing, blessed, Svaha!) A A A! Seal it thus. From the heart of the Dakini in the lotus of the throat, rays of light emanate. All the retinue dissolve into light. Dissolve into the main deity. Focus on the red, blazing Am (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal meaning: Tibetan seed syllable) in the throat of the main deity. Think of it as a dream. When experience arises, strongly control the wind and mind. Om Sarva Padma Dakini Jñana Abeshaya A A! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वपद्मधाकिनीज्ञान आवेशय आ आ, Sanskrit Romanization: oṃ sarvapadmadhākinījñāna āveśaya ā ā, Literal meaning: Om, all lotus dakinis, wisdom, please descend, A A!) Am Am Am! (Tibetan: ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ༔, Sanskrit Devanagari: अं अं अं, Sanskrit Romanization: aṃ aṃ aṃ, Literal meaning: Tibetan seed syllable) Bestow blessings thus. Show various images appearing in a mirror. Hung! By the blessing of the Padma Dakini, from mastering the transformation of dreams, may I realize the true definitive meaning that all phenomena are like empty images! Om Shunya Ta Rupa Jñana Adhisthana Adhisthite Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་རཱུ་པ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यता रूप ज्ञान अधिष्ठान अधिष्ठिते स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatā rūpa jñāna adhiṣṭhāna adhiṣṭhite svāhā, Literal meaning: Om, emptiness, form, wisdom, blessing, blessed, Svaha!) Am Am Am! (Tibetan: ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ༔, Sanskrit Devanagari: अं अं अं, Sanskrit Romanization: aṃ aṃ aṃ, Literal meaning: Tibetan seed syllable) Seal it thus. In the central channel, four fingers below the navel, in the center of the moon disc that blocks it tightly, visualize a bluish-green drop the size of a small pea. Focus on the mandala of deities of the Karma Dakini in the secret place. Due to the stimulation of the lower wind, light rays together with wind rise upwards. Touching the moon disc, the drop shoots out like a shooting star. Passing through the central channel, circling the main deities of the three chakras, imagine it dissolving into the heart of the Buddha Dakini at the crown of the head. Mix wind and awareness, and focus. Om Sarva Karma Dakini Jñana Abeshaya A A! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वकर्मधाकिनीज्ञान आवेशय आ आ, Sanskrit Romanization: oṃ sarvakarmadhākinījñāna āveśaya ā ā, Literal meaning: Om, all karma dakinis, wisdom, please descend, A A!) Phat Phat Phat! (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: फट् फट् फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ phaṭ phaṭ, Literal meaning: Phat Phat Phat!) Bestow blessings thus. Symbolize it with the wheel of bow and arrow. Hung! By the blessing of the Karma Dakini, may the wind-mind drop shoot like an arrow, in the state of indivisibility of space and awareness, may I be transferred to the realm of Khechara! Om Jñana Prabeshaya Phat Adhisthana Adhisthite Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ ज्ञान प्रबेशय फट् अधिष्ठान अधिष्ठिते स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ jñāna praveśaya phaṭ adhiṣṭhāna adhiṣṭhite svāhā, Literal meaning: Om, wisdom, enter, Phat, blessing, blessed, Svaha!) Phat Phat Phat! (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: फट् फट् फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ phaṭ phaṭ, Literal meaning: Phat Phat Phat!) Seal it thus. From the heart of the Buddha Dakini, the drop of wind and mind descends. Imagine it resting heavily on the moon disc of the navel chakra. Again, focusing on oneself as the nature of the Bardo body, composed only of wind and mind, Vajravarahi, Wrathful Black Mother, and the deities of the body mandala, radiate light, pervading all containers and contents. Imagine all these Bardo appearances as the play of illusion, awakening through the path to the nature of the body, speech, and mind of the Dakinis, and diligently practice.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཾ་བཾ་བཾ༔ ཞེས་བྱིན་དབབ༔ མཐར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ཕྱག་རྒྱར་ལམ་གྱིས་གསལ་གདབ༔ མར་མེའི་བརྡས་མཚོན་པར་བྱས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་སྣང་བ་འབར༔ བར་དོའི་འཁྲུལ་པའི་མུན་པ་བསལ༔ སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཾ་བཾ་བཾ༔ ཞེས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ དེ་ལྟར་ན་གསུང་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ༔ གཟུགས་ཁམས་
དང་ངག་གི་དྲི་མ་དག༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རླུང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང༔ འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་ནུས་པ་སྨིན༔ ད་ནི་གྲོལ་བ་མངོན་འགྱུར་ཕྱིར༔ གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ༔ སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་ལ༔ སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་གཏད་དེ༔ ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆུ་སྐྱེས་མཆོག༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་ཆོས་འབྱུང་དབུས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྟེར་བ༔ ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེས་མཚན༔ སྙོམས་འཇུག་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེ༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་དམར་འོད་འབར༔ དྭངས་གསལ་རྙོག་མེད་མེ་ལོང་ལྟར༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་མུ་དྲཱ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཞེས་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན༔ སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་སྨིན་མཚམས་སུ་དགོད༔ དངོས་གཞིའི་སླད་དུ༔ སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ངོ་བོ་ཅན་རེ་བྱུང་སྟེ་ལས་རྒྱ་ལ་ཐིམ་པའམ༔ མདུན་དུ་ཆགས་པའི་མདངས་ཀྱིས་འཁོད་པས༔ ཨེ་མ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས༔ སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ན༔ རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་མཆོག་གི་དུས་ལ་བབ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་བསྐུལ་
བ་ལ༔ ཨེ་མ་ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་ཆེ༔ བདག་ནི་ལམ་ལ་སོམ་ཉི་མེད༔ སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡི༔ ལོངས་སྤྱོད་དགའ་སྟོན་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ སླར་ཡང༔ རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྤྱོད་པ་མཆོག་ལ་རྣམ་རོལ་པས༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་བ

【汉语翻译】
嗡，班杂 班拉嘿 卓地 嘎里 萨瓦 达给尼 嘉那 阿贝夏亚 阿阿， 班 班 班。 如此赐予加持。最终，所有显现都融入光明之中。从中，双运幻化的本尊身，黑怒母的印契，以道次第清晰显现。以灯的象征来表示： 吽。 金刚亥母的加持力， 本尊咒语法身的光芒炽燃， 遣除中阴迷惑的黑暗， 愿速证三身果位。 嗡 玛哈 索卡 嘎亚 嘉那 阿迪斯塔那 阿迪斯提 梭哈。 班 班 班。 如此加持。 如此，获得语菩提心甘露坛城的秘密灌顶。 清净色蕴和语的垢染。 能够修持金刚亥母风咒的真实性。 确信自己是能现前语金刚果位的有缘者。 之后，为了秘密灌顶而献曼扎。 祈请道： 具德上师的恩德力， 脉气明点生起力量， 今为解脱现前故， 祈赐秘密智慧之灌顶。 如此祈请。 观想弟子刹那间变成红色嘿汝嘎，手持金刚杵和铃。 交付红粉的曼扎： 吽。 事业手印之莲花殊胜， 具足三解脱法界中央， 赐予大乐智慧之胜妙， 以法手印之文字印记， 等持大贪之火焰， 誓言手印之红光炽燃， 如同清澈无垢之明镜， 愿大手印现前。 嗡 噶玛 穆扎 萨瓦 嘉那 玛哈 索卡 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如此赐予明妃的行仪。 在眉间点上红粉的圆点。 为了正行： 从红粉的坛城中，各出现一个具有莲花手印特征的金刚亥母的自性，融入事业手印，或者，在前方以贪欲的光彩安住。 诶玛，大秘密之种姓， 若安住于咒语之誓言， 金刚随欲之， 殊胜誓言之时已到。 萨玛雅 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思） 如此催促。 诶玛，悦意天女大， 我于道上无犹豫， 咒语大誓言之， 受用喜宴汝来作。 萨玛雅 萨埵。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 再次： 以大随欲之， 殊胜行持而幻化， 证悟俱生智。

【英语翻译】
Om, Benza Bha Ra Hei Chodhi Kali Sarva Dakini Jñana Abeshaya Ah Ah, Bam Bam Bam. Thus bestow blessings. In the end, all appearances dissolve into the realm of clear light. From that, the illusory deity body of union, the mudra of the Black Wrathful Mother, is clearly revealed through the path. Symbolized by the sign of a lamp: Hum. Through the blessings of Vajravarahi, May the appearance of the deity mantra dharmakaya blaze, May the darkness of delusion in the bardo be dispelled, May the attainment of the three kayas be realized. Om Maha Sukha Kaya Jñana Adhisthana Adhisthite Svaha. Bam Bam Bam. Thus seal it. In this way, one receives the secret empowerment in the mandala of the nectar of speech bodhicitta. Purify the defilements of form and speech. Be empowered to meditate on the suchness of the wind mantra of Vajravarahi. Generate certainty that one is destined to realize the fruit of speech vajra. Then, offer a mandala for the secret empowerment. Pray: By the kindness of the glorious lama, May the power of the channels and winds ripen, Now for the sake of manifest liberation, Bestow the empowerment of secret wisdom. Thus pray. Visualize the disciple instantaneously transforming into the red Heruka, holding a vajra and bell. Hand over the sindhura mandala: Hum. Supreme lotus of the karma mudra, In the center of the dharmadhatu endowed with three liberations, Bestowing the supreme bliss wisdom, Marked by the letters of the dharma mudra, Fire of great attachment in equipoise, Blazing red light of the samaya mudra, Like a clear and unblemished mirror, May the mahamudra be realized. Om Karma Mudra Sarva Jñana Maha Sukha Ho. Thus bestow the conduct of a consort. Place a sindhura dot on the brow. For the main practice: From the sindhura mandala, each essence of Vajravarahi with the characteristic of a lotus mudra arises and dissolves into the karma mudra, or, abides in front with the radiance of desire. Ema, lineage of great secret, If you abide in the samaya of mantra, Of the vajra following desire, The time for the supreme samaya has come. Samaya Ho. Thus urge. Ema, great pleasing goddess, I have no hesitation on the path, Of the great samaya of mantra, You create the feast of enjoyment. Samaya Sattvam. Again: Through the supreme conduct of great desire, Manifesting in play, Attain the co-emergent wisdom.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པའི༔ ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་དེ་སྤྱོད་ཅིག༔ ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་བསྐུལ་བ་ལ༔ ཨེ་མ་ཧོཿབདེ་བའི་འབྱུང་གནས་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཡི༔ བརྟུལ་ཞུགས་རོལ་པར་བདག་སྤྲོ་ན༔ བདེ་བའི་པང་དུ་ད་ལྟར་བྱོན༔ ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་མི༔ ཞེས་ལན་བཏབ་པས་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་ཏེ༔ ཧོ༔ དགའ་བའི་ཡན་ལག་རེག་པ་དང༔ མཆོག་དགའི་ཕྱག་རྒྱས་ཉེ་བར་འཁྱུད༔ ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ངང་དུ་སྡོམས༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་རྗེས་སྤྱོད་ཅིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བ་བཞིའི་རོས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་ཚིམས་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཎ་ཧོ༔ སླར་ཡང་ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་བཟློག་སྟེ་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་མཐར་སོན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་ང་རྒྱལ་གཟུང༔ དེ་ལྟར་ན་ཐུགས་ཕྱག་རྒྱའི་ཆུས་སྐྱེས་མཚོན་པའི་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ གཟུགས་མེད་ཁམས་དང་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག༔ རྡོ་རྗེ་
ཕག་མོའི་ཐུགས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང༔ འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ༔ གཙོ་བོ་ཆེ་ཁྱོད་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས༔ ད་ནི་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན༔ བཞི་པའི་དབང་མཆོག་བདག་ལ་སྩོལ༔ སློབ་མ་ལུས་གནད་དང་བཅས་བདེ་ཆེན་གྱི་ངང་དུ་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་དེ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་བརྡ་ཐབས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ༔ ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ཕག་མོ་ཡུམ༔ མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང༔ དུས་གསུམ་རྟོག་པས་མ་བསླད་པར༔ རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་རྩལ་སྣང་མ་འགགས་པ༔ ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ༔ དེ་གསུམ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི༔ བློ་འདས་ཆེན་པོའི་རང་ཞལ་སྐྱོངས༔ དོན་གྱི་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་དེ་དོན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ༔ དེ་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་
མེ་ལོ

【汉语翻译】
令增长的，行持那大稀有吧！阿努拉嘎雅 霍！如是劝请时，诶玛霍！安乐之生处大，金刚随欲之，我乐于禁行之嬉戏，于安乐之怀抱现在降临吧！阿努拉嘎雅 弥！如是作答后，极度欢喜而，霍！欢喜之支分触受与，胜喜之手印紧紧拥抱，尤为欢喜之状态中结合，俱生者随行持吧！扎 吽 班 霍！如是入定，以四喜之味，令自相续完全充满而满足，如是思维！嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 阿努拉嘎 嘎纳 霍！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཎ་ཧོ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा अनुराग गण हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāga gaṇa ho，汉语字面意思：嗡，一切，如来，大，爱欲，众，霍！）再次将明点倒转向上，到达下稳固之四喜之尽头，于俱生之智慧现前之状态中安住！嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 杭！（藏文：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：智慧，金刚，自性，我）如是执持我慢！如是则于以心手印之水生莲花所象征之信度罗坛城中，获得智慧之灌顶！清净无色界与意之垢染！金刚
亥母之心大乐之智慧修持得自在，于果位现前心金刚者，生起定解为具缘者！此后，为彼真实性之灌顶，献曼扎！主尊大，您之恩德，智慧于自相续中生起，如今即是实相彼，祈请赐予我第四灌顶之殊胜！弟子以身要等安住于大乐之状态中，断绝三时之戏论而安住时，以金刚萨埵之明镜之表诠方式表示：霍！谛视具缘种姓之子！显现之自性嘿汝嘎，空性之自性亥母母，双运大乐之状态中，不为三时之分别念所染污，于一境中安住时，自性空性如水晶，金刚亥母法身，自性光明如彩虹，显现圆满报身之嬉戏，双运力之显现无有止息，大悲之幻化示现化身之相，彼三者自性无有分别之，于超离心念之自性面容中安住！义之金刚亥母，于此生即能成就！嗡 达玛 达都 嘉纳 班杂 阿 阿 阿！（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：ॐ धर्म धातु ज्ञान वज्र आ आ आ，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu jñāna vajra ā ā ā，汉语字面意思：嗡，法界，智慧，金刚，阿，阿，阿！）如是以词句指示，于意义上安住！如是则以象征智慧界与明觉无别之金刚明妃之
明镜

【英语翻译】
That which causes to increase, practice that great wonder! Anuragaya Ho! When thus urged, Emaho! Great source of bliss, of Vajra's desire, I delight in the play of asceticism, come now into the lap of bliss! Anuragaya Mi! Having answered thus, greatly pleased, Ho! With the limb of joy, touch, and the mudra of supreme joy, embrace closely, especially unite in the state of joy, practice together with the co-emergent one! Dza Hum Bam Ho! Having entered into samadhi thus, think that the taste of the four joys completely fills and satisfies the mindstream! Om Sarva Tathagata Maha Anuraga Gana Ho! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཎ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत महा अनुराग गण हो, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata mahā anurāga gaṇa ho, Literal Chinese meaning: Om, all, thus gone, great, desire, assembly, Ho!) Again, reverse the bindu upwards, reach the end of the four joys of lower stability, and abide in the state of manifesting the co-emergent wisdom! Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham! (Tibetan: ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: jñāna vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Wisdom, Vajra, nature, I) Thus hold pride! Thus, in the Sindura mandala symbolizing the water-born lotus of the mind mudra, obtain the empowerment of wisdom! Purify the formless realm and the defilements of the mind! Vajra
Vajravarahi's heart is free to meditate on the wisdom of great bliss, and generate certainty as a fortunate one who manifests the heart Vajra as the fruit! Then, for the empowerment of that very nature, offer a mandala! Great Lord, by your kindness, wisdom arises in my mindstream, now this is the very nature, please grant me the supreme fourth empowerment! The disciple, with the essential points of the body, etc., abides in the state of great bliss, cutting off the elaborations of the three times, and when abiding in samadhi, it is represented by the symbolic method of the mirror of Vajrasattva: Ho! Look, son of a fortunate lineage! The essence of appearance is Heruka, the essence of emptiness is Vajravarahi, in the state of great bliss of union, without being defiled by the thoughts of the three times, when abiding in one-pointed samadhi, the essence is emptiness like crystal, Vajravarahi is the Dharmakaya, the nature is clear like a rainbow, the play of the Sambhogakaya arises, the manifestation of the power of union is unceasing, the manifestation of compassion is the form of the Nirmanakaya, the essence of these three is inseparable, abide in the self-face of the great beyond mind! The Vajravarahi of meaning, will be accomplished in this very life! Om Dharma Dhatu Jnana Vajra Ah Ah Ah! (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་ཨ་ཨ, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्म धातु ज्ञान वज्र आ आ आ, Sanskrit Romanization: oṃ dharma dhātu jñāna vajra ā ā ā, Literal Chinese meaning: Om, Dharma realm, wisdom, Vajra, Ah, Ah, Ah!) Thus indicate with words, and abide in the meaning! Thus, the Vajra consort's symbolizing the inseparability of the wisdom realm and awareness
mirror

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ༔ ཁམས་གསུམ་དང་སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དག༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་ལུགས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང༔ འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ༔ དེས་ནི་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ༔ མཇུག་གི་བྱ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ རྗེས་སུ་གནང་བ༔ དམ་ཚིག་དབོག་པ༔ གཏང་རག་འབུལ་བ་འོ༔ དང་པོ་ལ་དྲུག་ལས༔ ཐོག་མར་སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་གཏད་ལ༔ ཧོ༔ དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བསྒོམ་པ་དང༔ བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཛཔ྄་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དུང་དང་གླེགས་བམ་གཏད་ལ༔ ཧོ༔ དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་རྣམས་ཉན་པ་དང༔ གཞན་དོན་འཆད་ཅིང་སྟོན་པ་ཡིས༔ རང་གཞན་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་དྷརྨ་བྷཱ་ཥ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་གཏད་ལ༔ ཧོ༔ དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་དབུགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཙཱརྻ་ཨ༴ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་གཏད་ལ༔ ཧོ༔ དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས༔ གཙང་རྨེ་མེད་པར་དང་དུ་ལོངས༔ སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ
ཏ་ཨ༴ རིག་མ་གཏད་ལ༔ ཧོ༔ དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དང་དགྱེས་རྒུར་རོལ༔ རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་ཀརྨ་མུ་དྲཱ་ཨ༴ རྡོ་རྗེ་དང་མེ་ལོང་བསྟན་ལ༔ ཧོ༔ དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་མེ་ལོང་བཞིན༔ མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཞེས་རྗེས་སུ་གདམ་མོ༔ གཉིས་པ་ལ༔ ཐོག་མར་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི༔ ཧོ༔ དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་ལས་གང་གསུངས་པའི༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྟག་ཏུ་ཟུངས༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༔ མི་འབྱེད་མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱ༔ གཏི་མུག་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་ལྟོས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་ཟུངས༔ བྱང་ཞིང་ཞི་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད

【汉语翻译】
我在坛城中获得了第四灌顶，愿三界和三门执持为异体的所有分别念都消除。有权修持金刚亥母不可思议的真实性，并生起定解，成为能现前果位智慧金刚的有缘者。因此，这是圆满了正行灌顶。结尾的事务有三：随赐、赋予誓言、供养酬谢。第一项有六个方面：首先交付身像和咒鬘，吽！从今天起，你应当修持金刚亥母，以念诵咒语来策励誓言，成办两种成就。嗡，嘎雅，匝，阿毗钦匝弥。（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཛཔ྄་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ॐ काय जप अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ kāya japa abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，身，念诵，灌顶）。交付海螺和经卷，吽！从今天起，你应当听闻所有密咒续部，并通过为他人讲解和开示，成办自他一切利益。嗡，达玛，巴夏，阿毗钦匝弥。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་བྷཱ་ཥ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ॐ धर्म भाषा अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ dharma bhāṣā abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，法，语言，灌顶）。交付尸陀林嬉戏的器具，吽！从今天起，你应当以与嘿汝嘎无二无别的金刚阿阇黎的行持，夺取三界一切众生的气息。嗡，夏日，嘿汝嘎，匝雅，阿……（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཙཱརྻ་ཨ༴，梵文天城体：ॐ श्री हेरुकचार्य अ，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka cārya a，汉语字面意思：嗡，吉祥，嘿汝嘎，行者，阿）。交付五肉五甘露，吽！从今天起，你应当接受五肉五甘露等，不分净秽，圆满行持的誓言。嗡，玛哈，阿玛日达，阿……（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ༴，梵文天城体：ॐ महा अम्रुत अ，梵文罗马拟音：oṃ mahā amṛta a，汉语字面意思：嗡，大，甘露，阿）。交付明妃，吽！从今天起，你应当与莲花女等手印众欢喜嬉戏，圆满明妃的誓言。嗡，嘎玛，母扎，阿……（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་མུ་དྲཱ་ཨ༴，梵文天城体：ॐ कर्म मुद्रा अ，梵文罗马拟音：oṃ karma mudrā a，汉语字面意思：嗡，事业，手印，阿）。展示金刚杵和镜子，吽！从今天起，你应当以金刚空性的法界，如明镜般清明的智慧，圆满平等的誓言。嗡，班杂，嘉纳，阿毗钦匝弥。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ॐ वज्र ज्ञान अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra jñāna abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，金刚，智慧，灌顶）。如此随赐。第二项：首先宣说誓言：吽！从今天起，你应当恒常守护密咒续部中所说的共同、特殊和超胜的誓言和戒律。作为佛和空行的誓言，皈依三宝，行持不分别的平等誓言，视愚痴为大光明。作为金刚空行的誓言，恒常守护四种手印，行持清净寂静的誓言。

【英语翻译】
I have received the fourth empowerment in the mandala. May all the thoughts that hold the three realms and the three doors as separate entities be eliminated. May I have the authority to meditate on the inconceivable reality of Vajravarahi, and may I generate certainty as one who is destined to realize the wisdom vajra of the fruition. Thus, the main empowerment is completed. The concluding activities are three: bestowing permission, conferring vows, and offering gratitude. The first has six aspects: First, handing over the image and mantra garland: HO! From this day forward, you should meditate on Vajravarahi, stimulate the samaya with recitations of mantras, and accomplish the two siddhis. Oṃ kāya japa abhiṣiñcāmi. (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཛཔ྄་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ॐ काय जप अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ kāya japa abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om, Body, Recitation, Consecrate) Handing over the conch and scriptures: HO! From this day forward, you should listen to all the secret mantra tantras, and by explaining and teaching for the benefit of others, accomplish all the benefits for yourself and others. Oṃ dharma bhāṣa abhiṣiñcāmi. (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་བྷཱ་ཥ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ॐ धर्म भाषा अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ dharma bhāṣā abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om, Dharma, Language, Consecrate) Handing over the charnel ground implements: HO! From this day forward, you should, with the conduct of a vajra master inseparable from Heruka, extract the breath of all beings in the three realms. Oṃ śrī heruka cārya a... (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཙཱརྻ་ཨ༴，梵文天城体：ॐ श्री हेरुकचार्य अ，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka cārya a，汉语字面意思：Om, Glorious, Heruka, Practitioner, A) Handing over the five meats and five amṛtas: HO! From this day forward, you should accept the five meats and five amṛtas, etc., without discriminating between clean and unclean, and perfect the vows of conduct. Oṃ mahā amṛta a... (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ༴，梵文天城体：ॐ महा अम्रुत अ，梵文罗马拟音：oṃ mahā amṛta a，汉语字面意思：Om, Great, Nectar, A) Handing over the consort: HO! From this day forward, you should joyfully play with the assembly of mudrās, such as Padmacana, and perfect the vows of the consort. Oṃ karma mudrā a... (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་མུ་དྲཱ་ཨ༴，梵文天城体：ॐ कर्म मुद्रा अ，梵文罗马拟音：oṃ karma mudrā a，汉语字面意思：Om, Action, Mudra, A) Showing the vajra and mirror: HO! From this day forward, you should, with the dharmadhatu of vajra emptiness, and wisdom clear like a mirror, perfect the vows of equality. Oṃ vajra jñāna abhiṣiñcāmi. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ॐ वज्र ज्ञान अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra jñāna abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om, Vajra, Wisdom, Consecrate) Thus, the permission is bestowed. The second item: First, proclaiming the vows: HO! From this day forward, you should always uphold the vows and commitments, common, special, and supreme, that are spoken of in the secret mantra tantras. As the vows of the Buddhas and ḍākinīs, take refuge in the Three Jewels, practice the vows of non-discrimination and equality, and view ignorance as great clear light. As the vows of the vajra ḍākinīs, always uphold the four mudrās, and practice the vows of purity and peace.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཞེ་སྡང་གསལ་སྟོང་ཆེན་པོར་ལྟོས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་སྦྱིན༔ རལ་གཏོར་འབོ་གཅོག་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད༔ ང་རྒྱལ་རིག་སྟོང་སྒྱུ་མར་ལྟོས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཐེག་པ་མཐའ་ཡས་ཐབས་ཚུལ་སྟོན༔ བུད་མེད་ལ་གུས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད༔ འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་ལྟོས༔
ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ མཆོད་དང་ཕྲིན་ལས་ནར་མར་བརྩོན༔ དྲག་ཤུལ་རྩུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད༔ ཕྲག་དོག་ཚོར་སྟོང་ཡངས་པར་ལྟོས༔ མདོར་ན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི༔ རྒྱུད་དང་མན་ངག་ལས་གསུངས་པའི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་ལ་རབ་བརྩོན་པས༔ དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་གྱིས༔ ཞེས་གདམས་པ་ལ་སློབ་མས༔ ཇི་སྐད་གསུང་བཞིན་བསྒྲུབ་ལགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས༔ ཞེས་ཁས་བླང་ངོ༔ གསུམ་པ་ནི༔ མཎྜལ་དང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ལྷ་དང་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱའོ༔ དབང་བསྐུར་བ་འདི་ལན་གཅིག་ཐོབ་ནས་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པ་ཁོ་ནས་ཚེ་འདིའམ༔ འཆི་ཁའམ༔ བར་དོ་ཚུན་ཆད་དུ་ཕོ་ཉ་གསུམ་གྱིས་རྗེས་སུ་གཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས༔ སྣོད་མིན་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང༔ སྣོད་ལྡན་ལ་ལྷུག་པར་སྟོན༔ གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨོ་རྒྱན་རང་བྱུང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་པདྨ་བདག་ལ་མ་རྒྱུད་གསང་བ་མཆོག་གི་སྨིན་གྲོལ་དང་མན་ངག་མཐའ་ཡས་པ་བསྩལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གསང་བ་ཀུན་འདུས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་ག་ཟབ་མོ་འདིའང་མཆིམས་ཕུ་ནགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་གཟུངས་མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་རྗེས་སུ་གདམས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཉམས་སུ་བླངས༔ གུ་རུའི་བཀའ་བཞིན་མ་འོངས་སྐྱེ་མཐའ་སྦས་ཚུལ་པདྨའི་མིང་ཅན་
འབྱུང་བར་གསུངས་པའི་དོན་དུ་ཨེ་གཟར་མོ་ལུང་གི་བྲག་བདེ་ཆེན་གསང་བ་ཕུག་ཏུ་བརྡ་ཡིག་རིགས་ལྔར་བྲིས་ཏེ་ལས་ཅན་མ་དང་འཕྲད་པའི་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་གཏེར་དུ་སྦས༔ གཏེར་བདག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མ་མོ་དྲག་ཤུལ་ཅན་སྤྱང་ཞོན་མཆེད་གསུམ་ལ་བཅོལ་ལོ༔ གསང་བ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ ཨེ་གཟར་མོ་ལུང་གི་བྲག་གུ་རུའི་སྒྲུབ་གནས་བདེ་ཆེན་གསང་བ་ཕུག་ཏུ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རང་གྲོལ

【汉语翻译】
༔ 嗔恨观为明空大境，于珍宝空行之誓言中，布施一切时处恒常布，行持断发抛弃击打之苦行。我慢观为觉空幻化，于莲花空行之誓言中，开示无量乘之方便，行持恭敬女性之苦行。贪欲观为乐空大境，
于业之空行之誓言中，恒常勤作供养与事业，行持猛烈粗暴之苦行。嫉妒观为觉空广大，总之共同与特殊之，经续与口诀中所说之，誓言律仪若能勤守护，则能于此生成就悉地。如是教诲时，弟子禀白：如您所说而行持，祈愿智慧慈悲恒守护。如是承诺。第三者为，献曼扎及身受用，以会供轮令天神与上师欢喜。此灌顶若得受一次，唯以誓言不退失之力，于此生或临终或中阴之间，由三使者摄受加持，无疑能现证殊胜成就，故于非法器者极保密，于具器者则开显无余，以大秘密之手印印之。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）于邬金（乌仗那）自生大尸陀林中，智慧空行母金刚亥母，赐予莲师我母续秘密殊胜之成熟解脱及无量口诀，其中将一切秘密汇集为心要之灌顶甚深仪轨，亦于钦浦森林大尸陀林中，由教敕结集者持明益西措嘉记录传承。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）措嘉我已修持，依咕噜之教言，未来生世化现隐姓莲名者，
为应验此授记，于埃扎摩隆之岩洞大乐秘密处，以五种符号文字书写，并与具缘母相遇之祈愿一同埋藏为伏藏，交付伏藏主尸陀林之凶猛母神三姐妹守护。大秘密灌顶 སྩྱཽགས་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས༔ 萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：封印封印封印） གཏད་རྒྱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：交付印） གཏེར་རྒྱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：伏藏印） སྦས་རྒྱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：隐藏印） ཟབ་རྒྱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：甚深印） གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：guhyasamaya，汉语字面意思：秘密誓言）于埃扎摩隆之岩洞咕噜之修行处大乐秘密洞中，措嘉之化身自解脱。

【英语翻译】
༔ View anger as vast clear emptiness, In the vows of the precious dakini, Always give generosity at all times, Practice the asceticism of cutting hair, scattering, and smashing. View pride as awareness-emptiness illusion, In the vows of the Padma dakini, Show limitless methods of the vehicle, Practice the asceticism of respecting women. View desire as great bliss-emptiness,
In the vows of the Karma dakini, Constantly strive in offerings and activities, Practice the asceticism of fierceness and harshness. View jealousy as vast awareness-emptiness, In short, the general and the specific, From the tantras and instructions spoken, By diligently guarding the vows and commitments, May you accomplish the siddhis in this life. When thus instructed, the disciple replied: As you have spoken, I will accomplish, May wisdom and compassion always protect. Thus they pledged. The third is: Offer the mandala and body and possessions, By the feast circle, please the deities and lamas. Having received this empowerment once, solely by the power of not breaking the vows, in this life, at the time of death, or even in the bardo, the three messengers will take care of you and bless you, and without doubt, the supreme siddhi will be manifested. Therefore, keep it extremely secret from those who are not vessels, and reveal it completely to those who are vessels. Seal it with the great secret mudra. Samaya. In the great charnel ground of Oddiyana, the self-arisen, the wisdom dakini Vajravarahi granted the Padma me the supreme maturing liberation and limitless instructions of the mother tantra, and among them, this profound empowerment ritual, which condenses all secrets into the essence, was also instructed to Yeshe Tsogyal, the compiler of the teachings, in the great charnel ground of Chimpu forest. Samaya. Tsogyal, I have practiced, According to the Guru's command, in future lives, a hidden incarnation with the name Padma
To fulfill this prophecy, in the rock cave of Ezar Molung, the Great Bliss Secret Place, it was written in five kinds of symbolic script and buried as treasure with the aspiration to meet a destined mother, entrusted to the three fierce charnel ground mother sisters who ride wolves. Great secret empowerment སྩྱཽགས་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས༔ Samaya. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Seal Seal Seal) གཏད་རྒྱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: entrust seal) གཏེར་རྒྱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: treasure seal) སྦས་རྒྱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: hide seal) ཟབ་རྒྱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: profound seal) གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: guhyasamaya, Literal Chinese meaning: secret vow) In the rock cave of Ezar Molung, the Guru's practice place, the Great Bliss Secret Cave, the self-liberation of Tsogyal's emanation.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཇོ་མོ་སྨན་མོའམ། མཚན་དངོས་པདྨ་མཚོ་སྐྱིད་དུ་གྲགས་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་གཏེར་དཔེ་དངོས་སུ་གཏད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྦས་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་ཅི་རིགས་མཛད། ཐུགས་ཉམས་སུ་རྩེ་གཅིག་བཞེས་པ་ལ་བརྟེན་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གོ་འཕང་བརྙེས་པའི་ཟབ་ཆོས་ངོ་མཚར་ཅན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གསང་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་རེ་ཞིག་མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་ཕལ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ། རྩོད་དུས་ཀྱི་ཐ་མར་འདུལ་བའི་སྐབས་སུ་བབས་ཤིང་ཐུགས་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་ལས། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་སྔོན་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གསང་གྲོགས་སུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚིག་དོན་གྱི་བཀའ་བབས་ཤིང་། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་གཏན་ལ་ཕབ་པར་མཛད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྐལ་ལྡན་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་གུས་པས་བགྱིས་པ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས་ཕག་མོ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
瑜伽母觉姆曼姆，或名真实的莲花海乐，空行母金刚亥母亲手交付伏藏目录并加持。以隐秘的方式行持各种利生事业。由于一心专注于修持，未舍弃肉身而获得空行果位的甚深妙法，是散发加持云团的（法）。这不可思议的大秘密，暂时安住于空行母手中，未成为凡夫俗子的境界。在争斗时期的末尾，是调伏的时候，由慈悲和愿力的力量，化身伏藏师大持明者莲花光明教法洲（莲师化身邬金教法林巴）以前是法王仁波切的秘密友伴的因缘和智慧空行母的加持的缘起，词句和意义的教法降临。后来以忆念的神变确定，书写者是具缘莲花自在慧无边者的眷属恭敬所作，愿成为智慧空行母摄受之因。善妙增长！ 空行母秘密总集之金刚亥母会集灌顶。 慧无边。

【英语翻译】
The Yogini Jomo Menmo, also known by her true name Pema Tso Kyid, received the actual treasure index directly from Vajravarahi, who blessed her. She performed various activities for the benefit of beings in a concealed manner. Due to her single-pointed devotion to practice, she attained the state of Khechara without abandoning her physical body. This profound and wondrous Dharma is a cloud of blessings radiating forth. This amazing great secret has remained in the hands of the Dakinis for a while and has not become the realm of ordinary people. At the end of the age of strife, the time for taming has arrived, and through the power of compassion and aspiration, the incarnate treasure revealer, the great Vidyadhara, Padmasambhava Odsel Do-ngak Lingpa (Ogyen Chokyi Lingpa), due to the cause of being the secret companion of Chokgyur Lingpa in the past and the condition of the blessings of the wisdom Dakini, the teachings of words and meaning descended. Later, it was established through the great miracle of remembrance. The scribe, the retinue of the fortunate Pema Garwang Lodro Thaye, respectfully composed this, may it become a cause for being embraced by the wisdom Dakini. May goodness and prosperity increase! The Vajravarahi Gathering Empowerment from the Dakini Secret Gathering. Lodro Thaye (Infinite Wisdom).

============================================================

